sieva Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sieva English → Japanese
Original Text

To encode a message, each letter of the plaintext is replaced by a group of five of the letters 'A' or 'B'. This replacement is done according to the alphabet of the Baconian cipher, shown below.

Note: A second version of Bacon's cipher uses a unique code for each letter. In other words, I and J each has its own pattern.

The writer must make use of two different typefaces for this cipher. After preparing a false message with the same number of letters as all of the As and Bs in the real, secret message, two typefaces are chosen, one to represent As and the other Bs. Then each letter of the false message must be presented in the appropriate typeface, according to whether it stands for an A or a B.[1]

Translation

メッセージをエンコードするには、プレーンテキストの文字' は、文字の 5 つのグループの 'A' または 'B ‘の文字の5つのグループで置き換えられます。この置き換えは、、以下に示すとおり ベーコニアン暗号アルファベットによるとされています。

注 : ベーコン暗号の 第2 番バージョンは、各文字について独自のコードを使用します。 つまり、各 I 、 J のそれぞれ独自のパターンがあります。

書き手は、 この暗号化のために2 つの異なる書体を利用する必要があります。本物と秘密のメッセージでA群とB群のすべての文字を同数用いて、偽のメッセージを準備した後、2 つの書体を選びます、ひとつはA群を代表し、他がB群を代表する書体です。その後は、偽メッセージの各文字は、それがひとつのAもしくはB[1]を意味するかどうかにより、適切な書体で表示されなければなりません。

sieva English → Japanese
Original Text

To decode the message, the reverse method is applied. Each "typeface 1" letter in the false message is replaced with an A and each "typeface 2" letter is replaced with a B. The Baconian alphabet is then used to recover the original message.

Any method of writing the message that allows two distinct representations for each character can be used for the Bacon Cipher. Bacon himself prepared a Biliteral Alphabet[2] for handwritten capital and small letters with each having two alternative forms, one to be used as A and the other as B. This was published as an illustrated plate in his De Augmentis Scientiarum (The Advancement of Learning).

Translation

メッセージを解読するために、逆の方法が適用されます。
偽のメッセージの各「字体 1 」の文字がひとつのAで置き換えられ、各「字体2」の文字がひとつのBで置き換えられます。ベーコンのアルファベットがその後、元のメッセージを復元するために使用されます。

それぞれの文字に2 つの異なる表現をすることができるメッセージを書く任意のメソッドをベーコン暗号に使用することができます。ベーコン自身は、手書きの大文字と小文字に それぞれ2 つの選択的形態をもつ2文字アルファベット[2] を用意しました、ひとつがAとして用いられ、他がBとして用いられるものです。これは、彼のドゥ・オグモンティス・シエンティアルム( 学習の進歩) に図解プレートとして掲載されました。

sieva English → Japanese
Original Text

Because any message of the right length can be used to carry the encoding, the secret message is effectively hidden in plain sight. The false message can be on any topic and thus can distract a person seeking to find the real message. Many people still use Bacon's cipher today.

Example

The word 'steganography', encoded with padding, where text in italics represents "typeface 2" and standard text represents "typeface 1":

To encode a message each letter of the plaintext is replaced by a group of five of the letters 'A' or 'B'.

^ Helen Fouché Gaines, Cryptanalysis: a Study of Ciphers and Their Solutions (1989), page 6]
^ Biliteral can mean: "written in two different scripts", Oxford English Dictionary

Translation

正しい長さの任意のメッセージがエンコードを運ぶのに使われ、秘密のメッセージをがプレーンな視座に効果的に隠されます。偽のメッセージはどのトピックにもあり、そうやって真のメッセージを見つけようとする人の気をそらすことができます。多くの人が今日もまだベーコンの暗号を使用しています。



「ステガノグラフィー 」の語が、斜体字テキストが「字体 2」を表し、標準テキストが「字体1」を表しているパッディングにより暗号化され :
メッセージをエンコードするために、プレーンテキストのそれぞれの文字が、5つの「A」または「B」の文字集団で置き換えられます。

ヘレン・フォウシェ・ゲインズ、「暗号解読法 : 暗号とその解法の研究」(1989 年 ) 6頁
バイリテラルは、「2 つの異なるスクリプトで書かれた」を意味します、オックスフォード英語辞典

sieva English → Japanese
Original Text

Bacon and Shakespeare

Some people have suggested that the plays attributed to William Shakespeare were in fact written by Francis Bacon, and that the published plays contain enciphered messages to that effect. Both Ignatius L. Donnelly and Elizabeth Wells Gallup attempted to find such messages by looking for the use of Bacon's cipher in early printed editions of the plays.

However, American cryptologists William and Elizebeth Friedman disproved the claims that the works of Shakespeare contain hidden ciphers that disclose Bacon's or any other candidate's secret authorship in their The Shakespeare Ciphers Examined (1957).

Translation

ベーコンとシェイクスピア

ウィリアム・シェイクスピアの作品と考えられている演劇は、実際はフランシス・ベーコンによって書かれ、そして刊行された演劇はその効果として暗号化されたメッセージを含んでいると言う人々がいます。イグナチウス・L・ドネリィとエリザベス・ウェルス・ギャラップの二人は、演劇の初期印刷版にベーコンの暗号が用いられているか検索することにより、そのようなメッセージを見つけようと試みました。

しかし、アメリカの暗号解読者ウィリアムとエリザベス・フリードマンは、シェイクスピアの諸作品は、ベーコンや他の候補者たちの秘密の著述権を開示する隠された暗号を含むという主張に、「検証されたシェイクスピア暗号」(1957)で反証しました。

sieva Japanese → English
Original Text

日本の「選挙活動」として知られているものの手順は次の通りだ。議員なり市長なり候補者が選挙カーに乗り、約一週間、選挙地区を回り続ける。街中で老若男女にスピーカーから呼び掛け、車の窓から絶え間なく身を乗り出し、手を振り続ける。街角ではマイクを通して「政策」を宣言し、人々の記憶に残るようにとかく名前を連呼する。少しでも手を振り返してくれる「支援者」を見つけたならば、候補者はスタッフと共に大急ぎで握手へと急ぐ。まるで「芸能人」だ。そしてこの「選挙運動」には莫大な金がかかる事で有名だ。

Translation

The steps of the ” electoral campaign” in Japan is as follows: Candidates for a mayor and/or lawmakers cruise in an election car in his/her own electoral district approximately for a week. The candidate speaks to the young, the aged, men, and women everywhere in the town from the speaker of the car, always leaning out from the window, and keeps waving his/her hand towards them. Around a corner of the street, through a microphone, he/she declares the "policy" with a continuous call of his/her own name anyhow to appeal to the memories of the voters. When you find a “suppoter” who waves his/her hand back to you even slightly, the candidate with staffs rushes to his/her in a great hurry and shakes hands.
It is an "entertainer" completely. Furthermore, it’s well known that the huge amount of money is needed for this “electoral campaign.”

sieva English → Japanese
Original Text

Dear Mr. Matsumoto,

thank you very much for your order and the trust you are having into
the quality of our products.

Unfortunately we can not deliver the below mentioned article at all,
respectively we cannot deliver the product in the moment. Herewith we would
like to apologize for this inconvenience.

If we only cannot deliver the article in the moment, you will find the
following various information in the table below:
a) information about the expected time of delivery to our warehouse. In
this case please place a new order with us or
b) information about the expected time of delivery to our warehouse and
that
we will send your backorder automatically to you.

Translation

松本様、

ご注文いただき、そして私達の製品の品質を信頼していただいてありがとうございます。

残念ながら、私たちは、以下に申し上げる商品を全く配送できず、現在それぞれの商品を配送できません。
不便をおかけしますことをここにお詫び申し上げます。

現在、当該の商品は配送できませんが、さまざまな情報について下記の表で検索していだけます :
a)私たちの倉庫への配達の予想時間に関する情報。この場合、私たちにどうぞ新しい注文を出してください、あるいは
b)私たちの倉庫への配達予想時間に関する情報、およびあなたへのバックオーダー自動送信についての情報

sieva English → Japanese
Original Text

CHAPTER 14-4
Then pick a person in the group to repeat back to the speaker what she thought she heard him say. As you practice this exercise, you will find that listening is not being still and quiet. It is an energy-consuming activity. If you begin to get fatigued, you know that you are really listening.
We hear constantly that we are living in an information society. Although that is true, it doesn't apply just to computers. Because we have come to lean on these automated information processors, we have begun to lose our ability to gather information on our own. So, when you’re confronted with a problem or new idea, get to work and listen up.

Translation

第14-4章
それから、グループの一人を選び、彼女が彼が言うのを聞いて何と思ったか、スピーカーに戻ることを繰り返します。あなたがこの練習をすると、聞くことはじっとして静かにしていることではないことに気が付くでしょう。それはエネルギーを消費する活動です。あなたが疲れてきたら、あなたが実際に耳を傾けていたことが分かります。
私たちは常に、私たちが情報化社会に生きていると聞いています。それは本当ですが、まさにコンピュータには適用されません。 私達はこれらの自動情報処理機に傾倒してきたので、私達は私達自身の上に情報を収集する能力を失いかけています。 そう、あなたが、問題あるいは新しいアイデアに直面したら、仕事にとりかかりそしてよく聞きなさい。

sieva English → Japanese
Original Text

We also believe that giving people control over what they share is a fundamental principle of this rewiring.

We have already helped more than 800 million people map out more than 100 billion connections so far, and our goal is to help this rewiring accelerate.

We hope to improve how people connect to businesses and the economy.

We think a more open and connected world will help create a stronger economy with more authentic businesses that build better products and services.

As people share more, they have access to more opinions from the people they trust about the products and services they use. This makes it easier to discover the best products and improve the quality and efficiency of their lives.

Translation

私たちはまた、共有するものについて人々がコントロールできすようにすることがこの再配線の基本原則と考えています。

私たちはこれまで、すでに 800 億人以上の人々が 100 億以上の接続をマップアウトするお手伝いをしてきました、そして私たちの目標はこの配線を加速するお手伝いをすることです。

私たちは、人々の企業と経済への接続方法を改善したいと望んでします。

私たちは、もっとオープンで接続された世界が、よりよい製品とサービスを構築するずっと本格的なビジネスでもってずっと強力な経済を創り出す手助けになる考えています。

人々はより多く共有するにしたがい、自分たちが使用している製品やサービスについて信頼できる人々のより多くの意見にアクセスしてきました。これは、最高の製品を発見し、彼らの生活の質と効率を改善することを容易にします。

sieva English → Japanese
Original Text

People sharing more — even if just with their close friends or families — creates a more open culture and leads to a better understanding of the lives and perspectives of others. We believe that this creates a greater number of stronger relationships between people, and that it helps people get exposed to a greater number of diverse perspectives.

By helping people form these connections, we hope to rewire the way people spread and consume information. We think the world’s information infrastructure should resemble the social graph — a network built from the bottom up or peer-to-peer, rather than the monolithic, top-down structure that has existed to date.

Translation

人々がもっと共有することは ― たとえかれらの親しい友人たちや家族との共有であっても ― もっとオープンな文化を創り出し、他の人々の生活や展望をよりよく理解することにつながります。私達は、これが人々のより多数のより強固な関係を生成し、そしてそれは人がより多くの様々な展望に露出される手助けになるものと信じています。

人々がこれらの接続をする支援をすることにより、私達は人々が拡張し情報を消費する方法を再配線したいと望んでいます。私達は、世界の情報インフラストラクチャは、社会的なグラフに似るべきだと考えています ― すなわち
現在まで存在している単一体のトップダウン構造よりむしろ、ボトムアップあるいはピアツーピア(友達から友達へ)により構築するネットワークを考えているのです

sieva French → Japanese
Original Text

bonjour
j'ai partie envoyer les colis aujourd'hui,j'ai trouver un grand problème car elle a que un emballage qui passer, le carton e 36.5E en peux pas dépasser 5kg et pour cela du 46E en peux pas dépasser 7kg et moi j'avais en tout 18kg, alors j'ai pu envoyer que le petit a 36.5 ,et j'étais obliger de racheter un 3 eme carton a 36.5 ?
JE VOUS AVEY DIT QUE SA VA ETRE JUSTE ET BIEN SA PAS PASSER MAINTENET
je vous demande de me rembourse 26E sur 36.5 et je prend 10sur ma CHARGE car moi aussi j'ai tenter et se ni pas bien ,et vous allez voir que vous allez recevoir 3 carton
JE SUIS DESOLE
CDL

Translation

拝啓
私の方で本日、荷物を発送し、大問題を見つけました、というのは36.5ユーロの荷物は5キロを超えることができず、従って46ユーロの荷物は7キロを超えることができないのです、そして私の方は総重量18キロございます、たとえ私が36.5ユーロの小荷物だけを送れたとしてもです、それで私が3番目の荷物を36.5ユーロで買い戻さなければいけないのでしょうか?
私はあなたに公正にしましょうと言いましたが今になってうまくいきません。
私は、36.5ユーロのうち26ユーロを私に払い戻していただくことをあなたに要求し、私が10ユーロを負担することにしましょう、なぜなら私にしても、そうしたいのですが、それはよくないでしょう、そしてあなたはお分かりになるでしょうが3箱受け取ることになります。
申し訳ありません。
敬具

sieva Japanese → English
Original Text

ある時代ある場所、乱れた世の片隅
少年は生きるため、
盗みを覚えていった。

醜く太った大人たちなどには
決して追いつけはしない風のように
今、空腹を満たすのがすべて
是も非も超え、ただ走る。

清らかな、その心は
穢れもせず罪を重ねる。
天国も地獄さえも、
ここよりマシなら喜んで行こう。
「人は皆平等などと、
どこのペテン師の
セリフだか知らないけど」

Translation

ある時代ある場所、乱れた世の片隅
In a certain period, in a certain place, around the corner of the turbulent world
少年は生きるため、盗みを覚えていった。
The boy has learnt theft to live.
醜く太った大人たちなどには 決して追いつけはしない風のように
As the wind which the grown-ups grown fat ugly will never catch up with
今、空腹を満たすのがすべて 
Now all that he needs is to satisfy his own hunger
是も非も超え、ただ走る。
Transcending good and evil, he just runs fast and runs.
清らかな、その心は 穢れもせず罪を重ねる。
His pure mind never get violated with impurity but commits a crime over crime

天国も地獄さえも、ここよりマシなら喜んで行こう。
I am willing to get into either the heaven or the hell if it would be better than here.
「人は皆平等などと、どこのペテン師のセリフだかしらないけど」
”All human beings are equal, although I don’t know which impostor’s words these are".