Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is only reflecting individual shipping costs per unit, from USPS to you....

This requests contains 466 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , kaory , sieva ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by aripo905 at 30 Jan 2012 at 16:47 1081 views
Time left: Finished

This is only reflecting individual shipping costs per unit, from USPS to you. I only provided these prices because you asked for a shipping cost that I can not provide for packages that are not prepared because the products have not been purchased.
On our website we charge shipping for every individual product and do not do combined shipping.

We do make exceptions for purchases such as yours to combine all the products into smaller shipments to save you money.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2012 at 17:01
これはUSPS(米国郵政公社)からお客様へ、個人の荷物1個当たりの発送料金を表したものです。この価格をお知らせしているのは、お客様から発送料金のお問い合わせをいただいたからであり、準備いただいていない荷物にはお答えできません。なぜならまだご購入いただいていないからです。
当社のホームページではご購入いただいた荷物には発送料金を請求致しますが、まとめて発送することはありません。

お客様のようにご購入いただいた場合は例外であり、すべての商品は小さな発送箱にまとめてます。お客様の料金負担が軽減されます。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2012 at 17:08
これは、単にUSPSからあなたに送付する1個数あたり運送費を反映しています。まだ購入されていらっしゃらないため、梱包の準備をしておりませんのであなたが発送料のことを聞かれたので、私はこれらの価格だけ提供しました。

私達のウェブサイトには、個々の製品の送料と他の製品と一緒にしないことが掲載されています。例外として、あなたの節約になるよう購入された全ての製品を小さくまとめて発送します。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2012 at 17:17
これは、USPS (米郵便公社)の個別の一荷当りの配送コストをあなたに反映しているにすぎません。製品が購入されていないため、準備していない荷物のためにまだ提供できない配送コストについて、あなたが問い合わせてきたので、これらの価格を私が提供しただけです。当社のウェブサイトでは、各個別の製品に配送料をいただいており、同梱配送はしていません。

私たちは、あなたのご購入のために、あなたが経費を節約できるように、全製品を組合わせてより小さな出荷にするという例外を設けましょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime