Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 7つのエリアを旅して、友達になりたい人をタップしよう! 自分のブックに友達が追加されるよ! メッセージを選択して送ろう! さぁ始めよう! ta...

This requests contains 240 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( sieva ) .

Requested by ryosuke_abe at 31 Jan 2012 at 15:42 1736 views
Time left: Finished

7つのエリアを旅して、友達になりたい人をタップしよう!

自分のブックに友達が追加されるよ!
メッセージを選択して送ろう!
さぁ始めよう!
taptripで世界中に友達を作りましょう!
taptripへようこそ!
taptripは、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。
エリアに到着すると、バーチャル旅行の始まりです。あなたが旅行していると現地の人々と、どんどんすれ違って行きます。現地の人をタップして手紙を渡しましょう。

sieva
Rating 50
Translation / French
- Posted at 31 Jan 2012 at 21:22
Voyageons dans sept domaines, et tapez quelqu’un qui vouz voulez être un ami!

L’ami est ajouté dans votre carnet !
Sélectionnez le message et l’envoiez !
Allons commencer.!
Taptrip fera un ami dans le monde!
Bienvenue à taptrip!
Dans la visite virtuelle, taptrip s'est entretenu avec des gens dans le monde, où des mots ne sont pas necessaries. Taptrip est des services pour jouer aux communications avec des gens sans riens aucune mot.
Lorsque vous arrivez dans votre région, la visite virtuelle démarre.
Quand vous voyagez, vous passerez de plus en plus beaucoup des gens locales.
Tapez quelqu'un locale et lui donnez votre lettre.
sieva
sieva- almost 13 years ago
必要なら、2行目carnet をアイテム名 book に入れ替えてください。よろしく♡
sieva
sieva- almost 13 years ago
<和文7行目、仏文7行目から9行目> 「taptripは、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。」を[ Dans la visite virtuelle, taptrip s'est entretenu avec des gens dans le monde, où des mots ne sont pas necessaries. Taptrip est des services pour jouer aux communications avec des gens sans riens aucune mot.] と訳しすぎて2つのセンテンスにしてしまいました。よかったら、ひとつにまとめ 【Dans la visite virtuelle, taptrip est des services pour jouer aux communications sans aucune mot avec des gens dans le monde que vous avez rencontré 】に差し替えてください。よろしく♡

Client

Additional info

「taptrip」はWebのサービス名です。「ブック」はサービスの中に出てくるアイテム名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime