sieva Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sieva Japanese → English
Original Text

最近、「震度7」を超える大地震が東京を襲う(かもしれない)というニュースをよく見ます。しかし、この震度7の破壊力の程度を具体的に説明している資料はまだ見たことがありません。「固定していない家具のほとんどが移動したり倒れたりし、飛ぶこともある。」「壁、梁(はり)、柱などの部材に、斜めや X状のひび割れ・亀裂が多くなる。1階あるいは中間階の柱が崩れ、倒れるものが多くなる。」等が気象庁の説明ですが、具体的に揺幅が何メートルで何分揺れるという具体的な記載がなく、曖昧な感じを受けます。

Translation

Recently, we often have the news saying, that a large earthquake exceeding “magnitude 7 " will (or may) hit Tokyo. However, the data or materials which explain concretely the extent of the destructive power of this magnitude 7 has never been seen yet."Most of the furnitures which are not fixed may shift, fall, and happen to fly." "The diagonal and X-shaped crack or crevices increase in components, such as walls, beams and pillars. Pillars of the first floor or a middle story collapse, many of which fall.” etc. is the explanation of the Meteorological Agency, however, their statement is not concrete without any descriptions about how many meters of amplitude or how many minutes it may shake, thus it seems us ambiguous.

sieva English → Japanese
Original Text

Curiosity's scientific mission involves driving around its landing site, perhaps up to 15 or 20 miles,...
...collecting samples of rocks and soils with a big jackhammer drill located on the end of a six foot robotic arm.
Those samples are delivered to the rover and analyzed with some very sophisticated...
...and power hungry, analytical laboratory instruments.
And that's where the "MMRTG" comes in.
The "Multi Mission Radioisotope Thermoelectric Generator" is a power source that we've used for years...
...to power a spacecraft that have gone to the outer planets,...
...and even the Apollo missions used it on the moon.
Behind me, you can see a full-scale model of Curiosity, including the generator in the back.

Translation

キュリオシティ(好奇心)の科学的ミッションは、着陸場所のまわりを運転すること、おそらく 15 または 20 マイル以内までが含まれ・・・
・・・6脚ロボットアームの先に取り付けられた大きな削岩機ドリルで岩石や土のサンプルを収集することです。それらのサンプルは、探査車に納入され、いくつかの非常に精巧な・・・電力を消費する、分析実験室機器で分析されます・・・
そしてそこで「MMRTG」の出番です。
「マルチミッション放射性同位元素熱電発電機」は私たちが何年も使用してきた電源です ...
・・・外惑星に行った探査機に電力を供給する・・・
・・・そしてアポロ月探査ミッションでさえ月面でそれを使用しました。
私の後ろに、キュリオシティ(好奇心)の実物大模型とその背後にある発電機をご覧になれます。

sieva English → Japanese
Original Text

The deputy project scientist for the Mars Science Laboratory mission and its Curiosity rover.So, a lot of people wonder why Curiosity doesn't have solar panels, like the Mars exploration rover, Spirit, and Opportunity.The Mars exploration rovers often found themselves short on power as dust settled on their solar panels.This was especially a problem in the short days of winter.We need a good, strong, and reliable source of power to keep Curiosity going for over two years on Mars.Curiosity is two times bigger, five times heavier and has 15 times the weight of scientific equipment,..relative to Spirit and Opportunity.Like those rovers, Curiosity surveys the landscape and examines rocks and cliffs.

Translation

火星科学研究所のミッションのためのプロジェクト副研究員とクリオシティ(好奇心)探査車。
そのため、多くの人がなぜキュリオシティ(好奇心)が、火星探査車スピリット(精神)やオポチュニティ(好機)のように太陽電池パネルを持たないのか疑問に思っています。火星探査機は、太陽電池パネルに定着した埃塵のように、自らがパワー不足だとしばしば気がついていました。これは、冬の日の短い時季に特に問題となりました。
私たちは、キュリオシティ(好奇心)を2 年以上火星に行かせておくために良好な強いしかも信頼性の高い電源が必要です。キュリオシティ(好奇心)は2 倍大きく5倍重く、科学機器の15 倍の重量をもっています・・・スピリット(精神)とオポチュニティ(好機)に比べて。それら探査車のように、キュリオシティ(好奇心)は景観を調査し、岩と崖を検査します。

sieva English → Japanese
Original Text

...Mary can follow the thread chronologically and see how the discussion progressed,...
...all together on a single page.
Another efficiency booster in Gmail is colored labels.
To quickly spot emails from her teammates,...
...Mary has created filters that put an orange label on all incoming messages from them.
With a quick glance at her inbox, she can see if her teammates have emailed her.
And for her most important, top priority messages, Mary assigns a star,...
...so she can easily return to them later.
But we all know that important information isn't just shared in email,...
...it's often sent by instant message.
Since Gmail's integrated with Google Talk,..
...Mary can email and chat from the same interface.

Translation

・・・メアリーは時系列的にスレッドをたどり、議論がどのように進行しているか・・・すべての議論をひとつの頁で・・・見ることができます。
Gmail のもうひとつの効率ブースターはカラーラベルです。
彼女のチームメイトからの電子メールをすぐ見つけられます ...
・・・メアリーは彼らからのすべての受信メッセージにオレンジラベルをつけるフィルタを作成しました 。
受信トレイをさっと一目見ただけで、彼女はチームメイトが自分にEメールを送信したどうか分かります。
そして最も重要な最優先のメッセージにメアリーは星を割り当てます ...
・・・それで彼女は後でそれらに簡単に戻れます。
しかし、私たちは皆、重要な情報は電子メールで共有しないと分かっています...
・・・それはしばしばインスタントメッセージで送られます。
Gmail がGoogle Talkで統合されて以来、・・・
・・・メアリーは同じインターフェイスから電子メール送受信やチャットができます。

sieva English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I am concerned you will get the stuff and then start negotiating again. I don’t have any more room to give. I have accurately answered all your questions. I can do $2475 well packed insured and shipped. If you want a money back guarantee its $2700. I would like us to have an ongoing business relationship
I currently have another camera complete, in the wood box with film, a field radio in its case, an engineer’s transit in its case, a beam scale in its case, radio equipment in its box, signed flags, holsters, swords and uniforms and equipment. I can use someone in Japan who I can trust and who will work with me.
Let me know.

Translation

私はあなたが物品を入手して、その後、再交渉をはじめると懸念しています。
私はもう交渉の余地はありません。
私はあなたの質問のすべてに正確に答えました。
私は2475ドルできちんとした梱包で保険付きで発送できます。
あなたが返金保証を望む場合は 2700 ドルになります。
私は、私たちを継続的ビジネス関係にしたいのです。
私は現在、全装備つきカメラ一体フィルム添え木製箱入り、野外無線機とケース、エンジニア仕様運搬ケース、光度計とそのケース、箱入り無線装置、署名入りの旗、ホルスター、剣とユニフォームと装備品を持っています。
私は、どなたか信頼できる人で私と一緒に働いてくれる人を日本で使うことができます。
ご連絡ください。

sieva English → Japanese
Original Text



Tiger Eye/Smoky Topaz/Agate/Red Tiger Eye/Blister Mabe Pearl

Bronze Toggle Bracelet

Toggle Closure.

The bracelet is 7" long with the toggle.

Toggle clasp
Five gem stones set in bronze setting
and connected with rollo chain
Round, square, and oval smoky topaz and brown and red tiger eye gemstones measure 1" long
Signed on the back and inside the toggle
The last image shows the intricacies of the blister mabe pearl, which is proof that the stone is authentic.

All natural stones are one of a kind.
Any intricacies or inclusions are not considered defects, but are proof that the stone is authentic. Slight variations in the stone are to be expected & enjoyed!



Translation

タイガーアイ(虎目石)/スモーキートパーズ/レッド・タイガーアイ(赤虎目石)/ブリスターマベ真珠(気泡入りマベパール)

青銅留具腕輪(ブロンズ・トグルブレスレット)

留め具止め

ブレスレットは留め具付き長さ7インチです。

留め具で止める
青銅セット(ブロンズセッティング)で5個のジェムストーン(宝石原石)をセット。
回転式鎖(ロロチェーン)で繋がれています。
丸、正方形、および楕円形のスモーキートパーズと茶と赤のタイガーアイのジェムストーン(宝石原石)は長さ1インチです。留め具の裏と内側に署名入り。
最後の画像は、気泡入りマベパールの複雑さを示し、それが石が本物であることの証明です。

天然席はすべて種類はひとつです。
どんな複雑さもインクルージョン(混合物)も欠陥と考えられることはなく、石が本物であるという証明です。
石の微妙な変化をご期待ください、そしてお楽しみください!

sieva English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

You are bidding on a Vintage E. Leitz GmbH Wetzlar Summaron 3.5 cm f/3.5 Lens for a Leica Camera. It has the serial number 1159360. I believe this is screw Mount type as the back end is threaded. It has the metal caps for each end. I got this at an Estate auction with several other Leica Camera Accessories. The little button depresses properly and the lens turns easily. Nice clean Lens that does not appear to have been used very much at all. The Lens appears to clear. I am not a Camera Person but it appears to be in Very Good+ condition. I have not had it tested so I am selling it in "as is" condition. It A nice one for your Collection or Use. $8.00 s.h. Paypal.

Translation

あなたは、ライカカメラ用ヴィンテージ.E. ライツ有限会社のウェッツラーSummaron 3.5cmのf/3.5レンズに入札しています。
1159360 シリアル番号です。
私は、これはバックエンドがスレッドなのでスクリューマウントだと思います。
両端に金属キャップがついています。
私は資産オークションで他の複数のライカカメラの付属品といっしょにこれを入手しました。
小さなボタンを適切に押すとレンズが容易に回転します。
ほとんど使用されていないような素晴らしくきれいなレンズです。
レンズは澄んでいるようです。私はカメラ専門の者ではありませんが、非常によい+(プラス)の状態にみえます。
あなたのコレクションや使用にはAナイスのすばらしいレンズです、ペイパル支払いで8.00 ドル。

sieva Japanese → English
Original Text

会計、税務によるアカウントマネジメントに加え、企業買収、事業開発などの業務を遂行し、各知識を習得しました。会計、税務分野では、ベンチャーキャピタル及び生命保険会社において必要な、すべての会計、税務業務を経験し、各業務に精通しています。
証券会社を筆頭に金融関係会社を傘下にもつ金融持株会社では投資先の評価、合併及び株式交換に伴うデューデリジェンスや合併・株式交換後の実務・会社分割実務も経験、内部統制対応を推進中、上場株式会社としての有価証券報告書作成開示関係の経験もあります。

Translation

In addition to accounts and the account management by taxation business, jobs of such business as company buyout and business development have been carried out and every concerned knowledge has been mastered. In the field of accounts and the taxation business, all the accounts and taxation business required for the venture capital and the life insurance company have been experienced, and we are well versed in each business.
The investment evaluations in the financial holding company under which the largest securities companies in first and the financial affiliated companies participate in, the due diligence caused by corporate mergers and share exchanges, and the partition-of-corporation business after the corporate mergers and share exchanges have been experienced, and the internal control corresponding system is now in the progress, and we as a listed share company have the experience of drawing up financial reports and the disclosure hereof.