Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Mr. Matsumoto, thank you very much for your order and the trust you a...

This requests contains 1138 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kirschbluete , gloria , sieva ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by shigetakamtmt at 02 Feb 2012 at 20:48 1495 views
Time left: Finished

Dear Mr. Matsumoto,

thank you very much for your order and the trust you are having into
the quality of our products.

Unfortunately we can not deliver the below mentioned article at all,
respectively we cannot deliver the product in the moment. Herewith we would
like to apologize for this inconvenience.

If we only cannot deliver the article in the moment, you will find the
following various information in the table below:
a) information about the expected time of delivery to our warehouse. In
this case please place a new order with us or
b) information about the expected time of delivery to our warehouse and
that
we will send your backorder automatically to you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 21:08
マツモトさん、

ご注文いただきありがとうございます。また、当社の製品の品質に信用を置いていただき、ありがとうございます。

残念ながら下記の商品はどれもお届けすることができません。
それぞれ、現在は商品を届けることができません。ご不便をおかけして申し訳ありません。

当社から一時的に商品をお届けできない場合は下の表からいろいろな情報を得ることができます:
a) 当社の倉庫への納品予定情報を見る。この場合は当社に新規注文をしていただくか、あるいは、
b) 当社の倉庫への納品予定情報を見て、自動的に取り寄せ注文する。

sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 21:09
松本様、

ご注文いただき、そして私達の製品の品質を信頼していただいてありがとうございます。

残念ながら、私たちは、以下に申し上げる商品を全く配送できず、現在それぞれの商品を配送できません。
不便をおかけしますことをここにお詫び申し上げます。

現在、当該の商品は配送できませんが、さまざまな情報について下記の表で検索していだけます :
a)私たちの倉庫への配達の予想時間に関する情報。この場合、私たちにどうぞ新しい注文を出してください、あるいは
b)私たちの倉庫への配達予想時間に関する情報、およびあなたへのバックオーダー自動送信についての情報
shigetakamtmt likes this translation
sieva
sieva- almost 13 years ago
「バックオーダー」を「繰越し注文」としてもよかったかもしれませんね。




We thank you for your understanding.

Detlev Louis Motorradvertriebs GmbH

Heike Lehmitz
Service-Centre


qty art.-no. indication delivery information
----- --------- ---------------------
------------------------------------------
1 20 013684 Pinl.Visor Schuberth at present unfortunately sells out
1 20 013689 Pinlock-Lens Schubert at present unfortunately sells out
1 21 626362 Schuberth Sr1 Sz.6 at present unfortunately sells out

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 21:11
ご理解に感謝いたします。

Detlev Louis Motorradvertriebs GmbH

Heike Lehmitz
Service-Centre

数量 物品番号 表示 納品情報

----- --------- ---------------------
------------------------------------------
1 20 013684 ピンロックバイザー シューベルト 現在売り切れ中
1 20 013689 ピンロックレンズ シューベルト 現在売り切れ中
1 21 626362 シューベルト Sr1 サイズ6 現在売り切れ中
shigetakamtmt likes this translation
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 21:31
ご理解の程宜しくお願い致します。

デートレフ・ルイ オートバイ販売有限会社

ハイケ レーミッツ
サービスセンター

数量 製造番号 配達情報の表示
----- ------------------------------
------------------------------------------
1 20 013684 ピンロック、日よけ、シューベルト 現在売り切れ
1 20 013689 ピンロック 、ンズ、シューベルト 現在売り切れ
1 21 626362 シューベルト、シリーズ1、サイズ6 現在売り切れ
shigetakamtmt likes this translation
kirschbluete
kirschbluete- almost 13 years ago
> ピンロック 、ンズ、シューベルト
ここの訳中、「 ンズ」は、「レンズ」です。「レ」がタイプできていませんでした。よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime