Notice of Conyac Termination

Sienna Jo (siennajo) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Female 30s
Korea
Korean (Native) English Japanese
Arts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
siennajo Japanese → English
Original Text

全員が一斉に作業をスタートする事でライン全体が同期化する。
工程間の在庫が減り、生産効率が上がる。
設備、部品、材料の段取りが完了し、作業者全員が持ち場に就いている。
段取り替え時

各人の意識付けが一番重要

一人の遅れが全体の遅れになる。
工場内は規律を守り、全員がキビキビ動いている。
作業中の工場内での立ち話は極力避ける、手短に済ませる。
通常作業中の突発作業(非定常)は素早く済ませ、終了後直ちに持ち場へ戻り、通常作業に就く。

決められた要領、手順で作業を行えば想定した不良や災害は発生しない

Translation

The entire line is synchronized by starting work at the same time.
Inventory reduced between the processes, and production efficiency increased.
After setting up of equipment, part, and material is completed, everyone goes to work.
The time of changing setup

The most important is each person's consciousness.

Delay of one person causes the overall delay.
Everyone should follow the discipline in the factory, and move quickly.
Stand talking in the factory during working should be avoided as much as possible, and finishing the work quickly is preferred.
Sudden work (abnormal) during normal work should be finished quickly. Return immediately after finishing it, and get to the normal work.

By following predetermined manner and procedure, failure or disaster does not occur.

siennajo English → Japanese
Original Text

Hence, any “sale” in favor of petitioners Duque is void.[16]
Further, Article 1318 of the Civil Code lists the requisites of a valid and perfected contract, namely: “(1) consent of the contracting parties; (2) object certain which is the subject matter of the contract; (3) cause of the obligation which is established.”[17] Pineda was not authorized to enter into a contract to sell the property. As the consent of the real owner of the property was not obtained, no contract was perfected.[18]
Consequently, petitioner Duque failed to validly acquire the subject property.
The Fallo
WHEREFORE, the Court DENIES the petition and AFFIRMS the decision of the Court of Appeals,[19] in toto.
No costs.

Translation

したがって、訴願人のドゥケさんによるすべての「売却」は無効になる。[16]
さらに、民法第1318條は、有効かつ完成契約の前提条件を示している。「(1)契約当事者の同意。 (2)契約の対象になる特定のもの。 (3)成立する義務の原因。」 [17]ピネダは、不動産を売却する契約を締結できる承認を得なかった。不動産の実際の所有者の同意が得られなかったので、何らかの契約は成立しない。
[18]その結果、訴願人のドゥケさんは対象になる不動産の取得ができなかった。
ファッロ
そのため、裁判所は請願を棄却し、控訴裁判所の判決を肯定する。[19]全部。
コストなし。

siennajo English → Japanese
Original Text

The Civil Code provides that in a sale of a parcel of land or any interest therein made through an agent, a special power of attorney is essential.This authority must be in writing, otherwise the sale shall be void. In his testimony, petitioner Adeodato Duque confirmed that at the time he “purchased” respondents’ property from Pineda, the latter had no Special Power of Authority to sell the property.
A special power of attorney is necessary to enter into any contract by which the ownership of an immovable is transmitted or acquired for a valuable consideration. Without an authority in writing, petitioner Pineda could not validly sell the subject property to petitioners Duque.

Translation

民法によると、土地の販売やエージェントを介して行われた利益には、弁護士の特別な力が必要となる。この権限は、書面で進む必要があり、そうでなければ販売が無効となる。彼の証言によると、請願者アデオダト・ドゥケさんは、彼がピネダさんから被控訴人の不動産を「購入」した際に、後者は、財産を売却できる特別な権限の力がなかったことを確認してくれた。

特別な力の持つ弁護士は、不動の所有権の譲渡または貴重な価値のあるものの取得のためには、いかなる契約にも関与する必要がある。書面での権限がなければ、訴願人のピネダさんは、正当に訴願人のドゥケさんに対象となる不動産を売却できない。

siennajo English → Japanese
Original Text

Duque, appellants herein, filed their Answer.”[2]
On February 17, 1992, the trial court rendered a decision, the decretal portion of which reads as follows:
“WHEREFORE, prescinding from the foregoing, judgment is hereby rendered:
“1. Declaring plaintiffs spouses Nelson S. Bañez and Mercedes Bañez the absolute owners in fee simple title of the house and lot in question located at 32 Sarangaya St., White Plains, Quezon City, entitled as such to all the rights blossoming forth from such ownership.
“2. Declaring as null and void ab-initio for being a patent forgery that Deed of Absolute Sale dated September 5, 1979 (Exh. I) purportedly executed by plaintiffs in favor of defendant AlejandriaPineda;

Translation

控訴人のデュケさんは、回答を提出した。[2]
1992年2月17日、第一審裁判所は、次のように法令の一部を読み取り、判決を下した。
そのため、今までの判決を排除し、判決を下す。
1.控訴人のネルソンSバネズとメルセデス・バネズが、家の単純封土權と論議になっている32サランガヤ街、ホワイトプレーンズ、ケソン市に位置している土地の所有権を含むすべての権利を受けることを宣言する。
2.1979年9月5日に被告人のアレハンドリア・ピネダさんの利益のため実行された無条件販売は、元々特許偽造であることとして無効であると宣言する。