[Translation from Japanese to English ] I am sorry it is impossible to sell at the price you requested. The payment...

This requests contains 134 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lil54 , siennajo , commanderwhite ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by akiy501890 at 10 Apr 2015 at 11:25 2991 views
Time left: Finished

申し訳ございませんがそのお値段ですとお売りできません。
PayPalでのお支払いですと送料込$Aドル、こちらの指定口座への銀行入金でしたら送料込$Bドル。
このお値段が私たちの提示できる限界の金額です。
どうぞ前向きなご検討宜しくお願いします。

銀行口座の情報をお送りします。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2015 at 11:29
I am sorry it is impossible to sell at the price you requested.
The payment by PayPal is $ A (shipping fee included), The payment by the designated back account is $ B (shipping fee included).
This price is the limit amount that we can present.
Please consider this positively.

I send you the information of the bank account.
commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2015 at 11:39
We are really sorry, but we can't sell at that price.
If you want to pay by PayPal, the price (shipping fee included) would be $A. On the other hand, if you want to deposit into the bank account designated by us, the price (shipping fee included) would be $B.
This price is the least we can offer.
Thank you for your constructive consideration.

I will send you the account number.
lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2015 at 11:39
We regret that we can not sell at this price.
$A including the sending fee if you pay through PayPal, $B including the sending fee if it is by bank transfer to the designated bank account.
This price is the best we can do.
We will appreciate your positive consideration.

I will send the information of the bank account.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime