Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

shoko Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shoko English → Japanese
Original Text


So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have to ask for to my post office... I will go tomorrow and I will ask about it, but I feel they will say they had brought me the packet and they have nothing to say about what it there was inside... I think in that case I can present a formal complain...
And finally I know import duties was a risk that I assumed, but do you know if the insure could cover this taxes? Because at the end import duties are a tax about a product, and it increases the valor of the product itself...
Thank you very much and sorry for the inconveniences, if you could tell me anything more about what I have to do I would appreciate it.

Translation

では、私が郵便局に依頼する損害届けをそちらにお渡しする必要がある、という理解でよろしいでしょうか。明日行って頼んでみますが、荷物は確かに私に届いて中身が何であったかについては何も言えない、と言われてしまう気がします。その場合は、正式にクレームを申し立てようと思います。それから最後に、輸入関税は予測していた通りリスクだと知っていますが、保証でこの課税を補えるか分かりますか?というのは、最終的には輸入関税は製品に関する課税であって、製品そのもの価値(価格)を高くしてしまいますので。
どうもありがとうございます。お手数をおかけして申し訳ありません。他にも何か私がすべきことについてご連絡くだされば、ありがたく思います。

shoko English → Japanese
Original Text

It is phenomenal, and that is what is important.

However-
It arrived with Customs Charges apparently of US$ *
I was not expecting this; It has not ever been the case with anything I've ordered from Bass Japan, Instruments, Hard-Shell case for Killer, and gig bag for Psy.
Why did this occur?

Also:
The battery compartment was stuck, unable to open- So much so that I took the instrument to my tech, who was able to pry it open, but it is not fit right- I will
need to have it replaced. Not a major issue, but to replace with a similar or equal Gotoh, it will cost around $25.00

If I were in Japan, I coukd have it repaired under warranty, but obviously with shipping, not an option at all.



Translation

すばらしいです。以下、重要事項です。

問題点
アメリカでの関税*ドルが到着時に課されました。
これは予想外で、今までBass Japanから注文したものにこんなことは決してありませんでした(楽器、Killerのハードシェルケース、Psyのギグバッグ)。
どうして今回このようになったのでしょうか。

その他
バッテリーコンパートメントが詰まっていて開きません。こちらの技術者に楽器を持ち込まなければならず、開くようになったものの、きちんとフィットしません。修理が必要になります。大きな問題ではないですが、類似の、または同じGotohと交換するには$25ほどかかります。

もし日本であれば保証内で修理可能でしょうが、国外輸送してもらったので、それもかないません。

shoko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


I received the models from Southern California where AutoBarn exists. I did not have them arrive from overseas. I am wary for a shipment to Japan again with an attached wing. If you want me to send the model with an attached wing, you will have to take responsibility for the wing. The re-glue of the wing that you have is very easy....Do you not want to do the repair and I will refund you 50 dollars for the bother? Trust me the wing is heavy White Metal on 2 photo-etch supports, and the shipping is the culprit, I am not. When the insurance claim comes to your e-mail please authorize it immediately. Thank you, I will await you answer.

Translation

私は、AutoBarnがある南カリフォルニアからモデルを受け取りました。海外から届いたのではありません。今後ウィング付属の日本への配送には慎重に取り組みます。 ウィング付きのモデルの配送をご依頼であれば、そちらでウィングに関する責任を担っていただかなければなりなせん。あなたが持っているウィングを再接着するのは、とても簡単です。ご自分で修理したくなくて、わざわざ50ドル返金して欲しいのですか。信じていただきたいのは、ウィングは2つのphoto-etchサポートのある重いホワイトメタルで、輸送は禁物で、私はしません。保険申請がメールで届いたら、すぐに承認してください。よろしくお願いします。お返事お待ちしております。


[訳者コメント]
「輸送は禁物」とは、文脈からおそらく海外への船便/空輸は禁物、という意味だと思います。

shoko English → Japanese
Original Text

Finally the bag came back to the warehouse, repair was made (we had to change the layout a little because that part was not available anymore), and the leather has been restored as well.

Now we have to send it back, I have asked the cheapest courier to send it (will take approx 1 week and we have a tracking number) is to send by TNT, the cost is 90 Euro.

As agreed we made the repair for free, but I need to ask you or Fukuda san to send the money to our account. Details are as follows:

CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica



Please let me know once you have proceeded, it would be great if I can have a copy of the draft so that I can track it down.

Thanks and kind regards,

Translation

やっとバッグが倉庫に帰ってきました。修理完了です。(例の部分がもう使用できないので、レイアウトを少し変更する必要がありましたが。)レザーも修復済みです。

これから返送するのですが、一番安い宅配業者に配送を依頼しました。(1週間ほどかかります。追跡ナンバーは持っています。)TNTで送られ、料金は90ユーロです。

ご存知の通り、修理は無料ですが、あなた、もしくはフクダさんにそのお金を私の口座にお支払いいただくようにお願いしなければなりません。詳細は以下の通りです。

CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica

振り込みましたら、お知らせ願います。振込用紙(小切手)のコピーがあれば幸いです。こちらで追跡できますので。

よろしくお願い申し上げます。

shoko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The best pricing we can give you for the 20 units is $360 with free ground shipping to Florida.
If this is agreeable then we will proceed with an auction specifically for you to purchase the items.


Thank you for the email. If you order 5 of the black edition we can offer you $40 off each unit. Once I know what your total order will consist of, I will provide you shipping rates to Florida. If you have any other questions please feel free to email me.

Great, please let us know what date you want us to send the request. Once we have payment we will place the order with Harbinger and then it should be about 10 days to receive your shipment.

Translation

当方で提示できる限界の価格は、20ユニットで$360です。フロリダまでの陸送は無料です。
この条件でよろしければ、特別にあなたが商品を購入できるようにオークションを進めます。


メールありがとうございます。ブラックエディションを5つ注文されたら、各ユニット$40の値引きをさせていただきます。全てのご注文内容が分かり次第、フロリダまでの送料をお知らせします。その他ご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。


分かりました。注文の配送希望日をお知らせください。
支払が確認でき次第、Harbingerのご注文を確定します。その後、配送には10日程かかると思います。