Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Finally the bag came back to the warehouse, repair was made (we had to change...

This requests contains 688 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , shoko ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by exezb at 13 Mar 2013 at 00:45 1397 views
Time left: Finished

Finally the bag came back to the warehouse, repair was made (we had to change the layout a little because that part was not available anymore), and the leather has been restored as well.

Now we have to send it back, I have asked the cheapest courier to send it (will take approx 1 week and we have a tracking number) is to send by TNT, the cost is 90 Euro.

As agreed we made the repair for free, but I need to ask you or Fukuda san to send the money to our account. Details are as follows:

CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica



Please let me know once you have proceeded, it would be great if I can have a copy of the draft so that I can track it down.

Thanks and kind regards,

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 01:05
ようやくバックが倉庫の方に戻ってまいりました。修理の方も終了しております(部品が手に入らなかった為、レイアウトを少し変更しなければなりませんでした。)。レザーも張り替えられています。

返送にあたり易い宅配業者に手配しております。(約1週間ほどかかります。トラッキング番号もございます。)TNTによる発送で、90ユーロとなります。

以前同意したように修理代は無料ですが、あなた様、あるいはフクダ様に我々の口座へ送金していただく必要がございます。詳細は以下の通りです:

CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica

終了しましたら連絡ください。もしドラフト(為替手形)のコピーをいただけましたら幸いです。(そうしていただければ、)ちらで追跡が可能となります。

ありがとうございます。
shoko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 01:17
やっとバッグが倉庫に帰ってきました。修理完了です。(例の部分がもう使用できないので、レイアウトを少し変更する必要がありましたが。)レザーも修復済みです。

これから返送するのですが、一番安い宅配業者に配送を依頼しました。(1週間ほどかかります。追跡ナンバーは持っています。)TNTで送られ、料金は90ユーロです。

ご存知の通り、修理は無料ですが、あなた、もしくはフクダさんにそのお金を私の口座にお支払いいただくようにお願いしなければなりません。詳細は以下の通りです。

CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica

振り込みましたら、お知らせ願います。振込用紙(小切手)のコピーがあれば幸いです。こちらで追跡できますので。

よろしくお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime