[Translation from English to Japanese ] It is phenomenal, and that is what is important. However- It arrived with ...

This requests contains 687 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( shoko ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by akiy501890 at 31 Jul 2014 at 18:44 1528 views
Time left: Finished

It is phenomenal, and that is what is important.

However-
It arrived with Customs Charges apparently of US$ *
I was not expecting this; It has not ever been the case with anything I've ordered from Bass Japan, Instruments, Hard-Shell case for Killer, and gig bag for Psy.
Why did this occur?

Also:
The battery compartment was stuck, unable to open- So much so that I took the instrument to my tech, who was able to pry it open, but it is not fit right- I will
need to have it replaced. Not a major issue, but to replace with a similar or equal Gotoh, it will cost around $25.00

If I were in Japan, I coukd have it repaired under warranty, but obviously with shipping, not an option at all.



shoko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 19:54
すばらしいです。以下、重要事項です。

問題点
アメリカでの関税*ドルが到着時に課されました。
これは予想外で、今までBass Japanから注文したものにこんなことは決してありませんでした(楽器、Killerのハードシェルケース、Psyのギグバッグ)。
どうして今回このようになったのでしょうか。

その他
バッテリーコンパートメントが詰まっていて開きません。こちらの技術者に楽器を持ち込まなければならず、開くようになったものの、きちんとフィットしません。修理が必要になります。大きな問題ではないですが、類似の、または同じGotohと交換するには$25ほどかかります。

もし日本であれば保証内で修理可能でしょうが、国外輸送してもらったので、それもかないません。
shoko
shoko- over 9 years ago
文頭「すばらしいです」は「びっくりしています」の方が適当でした。訂正してお詫び申し上げます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 20:19
素晴らしいです。それが大事なのです。

でも
明らかに税関費用USD * がかけられて届きました。
これは想定外です。これまでの Bass Japan への注文でこのようなことはありませんでした。楽器、Killer 用のハードケース、Psy用のギグバッグ。
どうしてこうなったのでしょう。

それと
バッテリーを格納する部分が堅くて開けられませんでした。それで楽器を私の技術担当に持ち込んで、てこの原理で開けたのですが、どうも上手く はまっていません。交換が必要になると思います。大きな問題ではないですが、似たような或いは全く同じ Gotoh と交換しようとすると25ドルくらいかかるでしょう。

私が日本にいたなら、保証で修理してもらえるのですが、輸送を考えるとそれは全く選択肢にはなり得ません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime