Shintaro.T (shintaro_t) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
About 9 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
Gaming Business Contracts Manuals Export Industry Import Industry
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shintaro_t English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Ebay is such an anonymous place...especially when purchasing from someone thousands of miles away. I'm afraid I owe you an apology as I had no idea somebody could be so quick in Customer Service to have mailed that quickly...but you did...and should be commended for it. It was my mistake that I purchased the wrong version...you were just following through in excellent customer service. I'm afraid I just assumed the seller (you) were just not wanting to cancel the sale. My big mistake. Please accept my apologies...and even though this is not the version I intended to collect...it will sit proudly in my collection to remind me not to jump to conclusions. Ha!

Translation

Ebayは本当に不特定多数が出入りする場所ですね…何千キロも離れたところにいる人から物を買えるというところも特にそう感じます。カスタマーサービスの方にこんなに早くメールが頂けるとは思っておらず、この件については私から謝罪すべきと感じており、また、あなたの対応は賞賛されるべきと感じました。間違ったバージョンを購入してしまったのは私の間違いであり、あなたには一流の顧客対応をして頂いていました。しかし私は販売者であるあなたが取引の取り消しを行いたくないのだと勘違いしておりました。この点についてお詫びさせて頂きたく思います。このバージョンはもともと購入予定のものではありませんが、結論を急ぐなという教訓を思い出す為、コレクションに追加することにしました。よろしくおねがいします!

shintaro_t English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

About contract, with the payment term, our accountant said that Vietnamese government don't agree the company receive foreign currency by cash with such that big amount. So please don't put it in the contract. All the payment will be paid by T&T

About sealing machine, it will be ready latest is end of next week, so the processing can start from the week after. As I informed before, for 5100 tons product, we need from 10-15 days to finish. The starting date will up to you. For the document, after ship departure, we need around 2 days to finish and send you. If it's ok, the delivery time of document will be aound 5 days.

Translation

契約の支払条件に関して、弊社の経理によると、ベトナム政府はこれほどの高額の外貨を現金で受け取ること認めていないようですので、この部分は契約からは除外して頂きたいと考えています。支払は電信送金で行われます。

シーリングマシンについては、最短で来週末ごろ用意ができますので、処理はその翌週から開始できます。以前申し上げましたように、5100トンの製品を完成させるためには10~15日程度必要です。開始日はお任せします。書類を完成させお送りするまでには、本船の出航後2日程かかる見込みです。こちらの日数で宜しければ、書類のお届けは5日程度頂くこととなります。

shintaro_t English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Last order was delayed as when we lodged the shipment with FedEx as dangerous goods, they accepted the shipment but then requested we put the shipment through a third party Dangerous goods preparation company (this is what the charge is for). As advised last time, I met the expense for doing this.

I am guessing this was done as I don’t have an account with FedEx myself.

I am happy to continue to meet these charges of A$250.00 per consignment where Hazardous goods are concerned, but my hope is that this may not need to occur as FedEx get to know me. I understand your position based on your experience with other suppliers so I guess I need to fall into line with your established experience.

Translation

前回注文分については、FedExへ品物を危険品として申請したところ、第三者の危険品取扱業者を通して出荷を行うよう要請されたため(費用はこのステップで発生したものです)遅延が発生しました。前回のご連絡の通り、この費用は私が負担しました。

FedExと普段からの取引が無いためこのような対応だったのではと考えています。

危険品の出荷ごとに$250を負担するのはこちらとしては問題ございませんが、FedExとの取引が続くにつれこのようなことも無くなっていくのではと期待しています。他のサプライヤーとのご経験があることをよく理解しておりますので、あなたのご経験に従って進めていくことができればと思います。

shintaro_t English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

With Rest of the World selected its not possible to disable certain countries. This is literally saying "all countries" are ok to ship to as a group (and one set of rates). The setup only happens one time for a store typically so for your case you will want to add the countries that you will be shipping to (and research the rates, customs requirements etc).

You can add countries in groups however, such as Europe, North America and delete specific countries as needed. I think this is what you are trying to accomplish.

Another option is not only enable specific countries such as Canada, USA and UK and modify the no shipping rate message to say "Contact us for a customized shipping quote"

Translation

「自国以外の全世界」が選択されている場合、文字通り「全世界」が出荷可能地域に設定されている状態となり(同時に全世界向けの料金一式が設定されています)、特定の国を除外することができません。通常、この設定はストア毎に一回しか行えませんので、お客様の場合は出荷を行いたい国を追加して頂く形になります(また、それぞれの送料、通関要件などを調査していただく必要がございます)。

但し、ヨーロッパ、北アメリカなど、グループ単位で国を追加し、必要に応じ特定の国を除外する設定も可能です。こちらがご要望の内容に近いかと思います。

また、更に別の方法として、カナダ、アメリカ合衆国、イギリスなど特定の国を出荷対象とした上で、料金未設定の場合に表示されるメッセージを「個別対応可能です。出荷見積もりの際はご連絡下さい。」と変更する方法もございます。

shintaro_t English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You can move it, you can program it, you can write programs for it. For example, on AWS, everything has an application programming interface (API) and can be programmed: storage, compute, networking, security, etc. Today, developers need to think like IT and operations, and IT administrators must enable developers to make these infrastructure choices and not constrain them. With this rise of devops and cloud, developers are looking for technologies to build, run, and manage their applications that support DDI: If VMware was the platform for the last 15 years, then companies, like Docker, could be the platform for the next 15. In particular, Docker supports:

Translation

あなたはそれを動かすことも、プログラムすることも、それ用に新しいプログラムを書くこともできる。例えばAWSでは、保管、計算、ネットワーキング、セキュリティーなど、あらゆるものがアプリケーションプログラミングインターフェース (API)を持っておりプログラミングが可能になっている。今日において、開発者はITと実業務を不可分のものとして考える必要があるため、IT管理者は開発者らに与えられるインフラ面の選択肢を制限するのではなく、様々な選択を可能とすることが求められる。DevOpsとクラウドの発展により、開発者たちはDDIを支えるアプリケーションを開発し、動作させ、管理するような技術を求めるようになった。もしVMwareが過去15年間、そのプラットフォームであったなら、Dockerのような会社が先15年間のプラットフォームとなるかもしれない。特にDockerは次のものをサポートしている。