[Translation from English to Japanese ] About contract, with the payment term, our accountant said that Vietnamese go...

This requests contains 625 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shintaro_t , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Nov 2015 at 13:45 2074 views
Time left: Finished

About contract, with the payment term, our accountant said that Vietnamese government don't agree the company receive foreign currency by cash with such that big amount. So please don't put it in the contract. All the payment will be paid by T&T

About sealing machine, it will be ready latest is end of next week, so the processing can start from the week after. As I informed before, for 5100 tons product, we need from 10-15 days to finish. The starting date will up to you. For the document, after ship departure, we need around 2 days to finish and send you. If it's ok, the delivery time of document will be aound 5 days.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:00
契約の支払期限の件ですが、私たちの会計士が言うには、ベトナム政府は、企業がそのような大金の外貨を現金で受け取ることを認めていません。ですから、金額を契約の中に入れないでください。すべての支払いはT&Tによって支払われるとしてください。

封かん機ですが、遅くてとも来週の終わりまでには準備できるでしょう。ですから、加工はその週の後からスタートできます。以前にお知らせしたように、5100トンの製品に対して、私たちは仕上がりに10~15日必要です。始業日はあなた次第です。書類ですが、船が出た後、私たちは仕上げてあなたに送るのに2日ほど要ります。それでよければ、書類の納期は5日ほどです。
★★★★★ 5.0/1
shintaro_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2015 at 14:05
契約の支払条件に関して、弊社の経理によると、ベトナム政府はこれほどの高額の外貨を現金で受け取ること認めていないようですので、この部分は契約からは除外して頂きたいと考えています。支払は電信送金で行われます。

シーリングマシンについては、最短で来週末ごろ用意ができますので、処理はその翌週から開始できます。以前申し上げましたように、5100トンの製品を完成させるためには10~15日程度必要です。開始日はお任せします。書類を完成させお送りするまでには、本船の出航後2日程かかる見込みです。こちらの日数で宜しければ、書類のお届けは5日程度頂くこととなります。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime