Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for your Colamco order. This item is on back order, with no date given on when it is expected back in stock. Therefore, this order has been canceled. You have not been charged. If you decide that you will wait for the item to be back in stock, let me know and I will re-activate and place this order. I apologize for any inconvenience.

Thank you for your reply. I am sorry, the merchant cannot tell me when this item will be back in stock. Right now, not one single pack is in stock. Do you wish that I continue with this order. I have placed the order in a temporary hold status, pending your reply. I wish I had a better answer for you. Please advise.

Translation

Colamcoのご注文ありがとうございます。本商品は現在入荷待ちで、入荷予定日は未定となっております。したがって、本注文はキャンセルされました。課金されることはございません。商品の入荷をお待ちいただける場合は、ご連絡いただければ、再度注文を有効にいたします。ご不便をおかけして申し訳ございません。

ご返答ありがとうございます。残念ながら、販売者から商品の入荷予定日を得ることはできません。現在、まったく在庫がない状況です。この注文をそのまま有効としてよいでしょうか?貴方からのご返答を得るまで、注文は保留にさせていただきます。良い知らせをお伝えできるとよかったのですが。ご連絡お待ちしております。

shimauma English → Japanese
Original Text



DHL haev now confirmed for me that the tracking is referring to a Customs Hold and they have been informed that you have not claimed this Shipment.

This Shipment contains Package 199423 which you informed us about on the 6th July. It seems my colleague requested the MSDS for these items, and while we were waiting for the store to respond the rest of your goods were dispatched.

This Shipment is part of your Dyson order.

If you do not want to accept this Shipment from DHL and would like the goods to be returned then you will be charged the cost of the Return Shipment - which is usually the same price as the inital Shipment.

I look forward to hearing from you soon,

Translation

DHLより連絡あり、荷物が税関に留め置かれていることを確認したとのことですが、税関は貴方から荷物の引き取りについての連絡は受けてないとのことです。

この荷物には、7月6日にお問い合わせいただいた注文品199423 がふくまれています。弊社のスタッフが、これらの物に対するMSDSを依頼したようですが、店側からの回答を待っている間に、貴方の残りの注文品が発送されたようです。

この荷物は、ダイソンの注文の一部です。

DHLからのこの荷物を受け取とらず、返品する場合は、返品送料-通常、発送送料と同額-を負担していただくことになります。

返事をお待ちしております。







shimauma English → Japanese
Original Text

Your disbursement of 100 USD has been delayed because the credit or debit card registered to your account is no longer valid. Your card may have expired, or the billing address may have changed.

A valid credit or debit card helps authenticate you when funds from your sales on the site are transferred to your bank account. Your card may also be used to pay for any outstanding Amazon fees.

You can update your credit card information on the Account Info page in the Settings. Select Charge Methods and then click on Edit to update your information. We accept Visa card.

Once you have a valid credit or debit card on file, funds will be transferred to your bank account on file according to your settlement schedule.

Translation

貴方のアカウントに登録されているクレジットカードもしくはデビッドカードが無効となっているため、100USドルの支払いが遅れました。貴方のカードは有効期限が切れたか、請求先住所が変更された可能性があります。

サイトでの貴方の売上金が口座へ移される際、貴方を認証するものとして、有効のクレジットカードもしくはデビッドカードが必要です。貴方のカードは、アマゾンでの未払金がある場合、その支払いにも使用されます。

設定の口座情報ページにて、カード情報の更新が可能です。情報を更新する場合には、Charge Methods (請求方法)を選択し、編集ボタンを押してください。ビザカードを受け付けています。

有効のクレジットカードもしくはデビッドカードをご登録いただければ、貴方の決済スケジュールに従い、資金は登録されている貴方の銀行口座へ移されます。




 

shimauma English → Japanese
Original Text

we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!

for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)

we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)

so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!

Translation

ご希望であれば、すぐに返金いたします!

お客様には、当店で心地よいショッピングを経験していただきたいと思っておりますので、ご希望であればすぐに返金させていただきます!同時に、お客様が、当店に対し中立的なまたはネガティブな評価を残さないようお願いしております。そのような評価が当社に悪影響を及ぼすことをご存知かと思いますので、ご協力よろしくお願いいたします。当店はお客様へ最善をつくしました。その努力を考慮していただけることを願います。よろしくお願いいたします!

以上、お客様より、ご理解とご確認をいただいた後、返金処理をさせていただきます。

改めて、本当に申し訳ありませんでした。良いお返事をお待ちしております!