Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Japan Aile Seller, I am interested in the Sailor Promenade in Shining Bl...

This requests contains 520 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aile at 19 Aug 2017 at 07:04 2874 views
Time left: Finished

Dear Japan Aile Seller,
I am interested in the Sailor Promenade in Shining Blue, but you offer only a Fine nib. If I order that, is it possible that you send a Medium instead?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
Thank you.
Kind regards,






Dear Seller,
From the code (in the end -340) I know this is a Medium Fine, but is it possible that you send a Medium (-440) instead?
It is impossible to order the Blue Promenade in Medium, as it is not listed.
Kind regards,

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2017 at 07:14
Japan Aile Seller様
私は、セーラー万年筆プロムナードのシャイニングブルーに興味があります。
ですが、細字しか販売されておりません。
注文した場合、中字を送っていただくことは可能でしょうか?
よろしくお願いいたします。


販売者様
コード(末尾が‐340)から、これが中細字であることはわかりますが、代わりに中字(‐440)を送っていただくことはできますか?
出品されていませんが、ブルーのプロムナードの中字を注文することはできますか?
よろしくお願いいたします。





aile likes this translation
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2017 at 07:11
親愛なるアイル販売者様、
私はセーラー・プロムナードのシャイニング・ブルーに興味がありますが、あなたはファイン・ニブのみを提供していらっしゃいますね。もしそれを注文したら、代わりにミディアムを送って頂けますか?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
よろしくお願いします。
敬具

親愛なる販売者様、
コード(末尾が-340のもの)から、これげミディアム・ファインであることがわかるのですが、代わりにミディアム(末尾が-440)を送って頂くことは可能ですか?
掲示がありませんが、ブルー・プロムナードのミディアムをお送り頂くことはできますか?
よろしくお願いします。
aile likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ドイツ人からの英語です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime