[Translation from English to Japanese ] we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you...

This requests contains 672 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ahplus at 09 May 2017 at 16:25 3968 views
Time left: Finished

we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!

for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)

we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)

so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 16:33
ご希望であれば、すぐに返金いたします!

お客様には、当店で心地よいショッピングを経験していただきたいと思っておりますので、ご希望であればすぐに返金させていただきます!同時に、お客様が、当店に対し中立的なまたはネガティブな評価を残さないようお願いしております。そのような評価が当社に悪影響を及ぼすことをご存知かと思いますので、ご協力よろしくお願いいたします。当店はお客様へ最善をつくしました。その努力を考慮していただけることを願います。よろしくお願いいたします!

以上、お客様より、ご理解とご確認をいただいた後、返金処理をさせていただきます。

改めて、本当に申し訳ありませんでした。良いお返事をお待ちしております!




shimauma
shimauma- about 7 years ago
すいませんが訂正をお願いいたします。
上から三行目「中立的な」 → 「あいまいな」
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 16:32
ご希望であれば、出来る限り早く返金したいと思います。
お客様には、私どものお店で楽しく買い物をしていただけたらと思っておりますので、お客様が希望であれば、できる限り早く返金したいと思います。また、同時に、お客様より、否定的なフィードバクを受けないことを願っています。否定的にフィードバックは、お店にとって大打撃ですので、お客様にご理解いただけると助かります。わたくしどもは、ベストを尽くし、お客様にその努力を見て頂きたいと思います。

返金しますので、ご理解とご協力をお願い致します。

大変ご迷惑をおかけいたしましたが、お返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 16:34
早急に貴方へ返金します。貴方がお望みであれば。よろしく。

弊社では弊店舗においてお客様に楽しくショッピングしていただきたいです。
このため、ご希望であれば早急に返金します。よろしく。
同時に、ニュートラルまたはネガティブなフィードバックをなさらないでください。
このようなフィードバックをされると弊社へ弊害をもたらしますので、ご支援いただくと幸甚です。
弊社ではお客様へ最善を尽くしておりますので、この努力をご理解ください。
感謝します。

お客様の厚情に満ちたご理解と確認が取れた後、返金します。
ありがとうございます。

再度、お詫び申しあげます。迅速且つ前向きのお返事お待ちします。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 16:34
お客様がそのようにしてくださるのであれば迅速に返金差し上げたいと思います。よろしくお願いします。

弊社顧客のために、弊店からの配送経験がハッピーなものであることだけを私たちは願っていますので、お客様がそのようにしてくださるのであれば迅速に返金差し上げたいと思います。よろしくお願いします!そして弊社へのフィードバックは中立あるいはネガティブなものを残さないでいただけることを希望します。そういった評価は私どもにとって悪い影響をもたらしますのでよろしくお願いします。そしえ私たちはお客様のために最善を尽くしましたのでその努力をお客様に評価していただけると大変助かります!:)

お客様の親切なご理解と確認をいただければ返金いたします。よろしくお願いします。

大変申し訳ありませんが、お客様の迅速で寛大な返信をいただけることをお待ちしております。ありがとうございました!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2017 at 16:44
あなたに出来るだけ早く、あなたが望む期間、返金したいと思っています。
お客様へ、私たちはお客様が当店でのショッピングを楽しんでもらうことを望んでいます。ですから、私たちはお客様に出来るだけ早く、お客様が望む期間での返金をしたいと思います。そして同時に、お客様に中立的な、あるいは否定的なフィードバックをしてもらいたくありません。ご存知だと思いますが、あまり良くない反映がありました。ですから、あなたが私たちを助けてくれることを望み、私たちはあなたのために最善を尽くし、私たちの努力をあなたに見てもらいたいです。
あなたからの理解と承認を受け取った後、返金します。
本当に申し訳ありませんでした。そして、あなたからの早急な良い返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime