Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you so much for the concern. I really appreciate it. You are a true friend.
I am Communicating with my father's kidnappers and we are arranging the exchange of my father with the money the kidnappers are asking.
We have a tentative schedule for the exchange on Sept 18. We have to go to Jolo, Sulo where the Abu Sayaff is keeping my father.
Please schedule your trip here let's say Sept 21 onwards.
I will give the payment when you get here. Will that be alright with you?

I discovered that the 1% serum is good for acne and for ages 39 years below. And the 20% is for 40 years old and above. If the result is too slow people would say the product is nt good. People now want instant results as much as possible

Translation

お気遣いありがとうございます。本当に感謝しています。あなたは、本当の友達です。
現在、父の誘拐犯とコンタクトをとっており、父の解放の代わりに誘拐犯の要求する金額を支払うことで進めています。
今のところの受け渡しスケジュールは9月18日です。アブサヤフが父を監禁している、SuloのJoloまで行かなくてはなりません。
ですので、こちらに来るのを9月21日以降にしていただきたいと思います。
こちらに到着した時点で、支払いを行います。これでよろしいでしょうか?

1%の美容液は、ニキビ肌と39歳以下の肌にいいことがわかりました。20%のものは、40歳以上の肌に適しています。効果の現れるのが遅ければ、お客様はその商品が良くないと言うでしょう。お客様は可能な限り早い効果を望んでいます。

shimauma English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I would just like to inform you that I am ordering the product for TESTING,
I have also ordered 4 other different Artisan mousepads for comparison
(but from different resellers,
sadly not everyone has all the models),
and will very likely return at least 2 of them back (on my expense),
should I not be satisfied with them (through Amazon).
This is unfortunately the problem with the Artisan products;
they are unique and expensive and without good testing it's really hard to find out what suits you the best.
I already had to return the Hien model because it was too smal (medium size)
and the surface material was irritating my skin (probably have a slight alergy to it).

Translation

この商品は、テスト用としてオーダーしています。
比較のため、異なるArtisanのマウスパッド4つを、他にもオーダーしており、
(残念ながら、皆が全てのモデルを扱っているわけではないので、異なる再販者からですが)
満足いかなければ(アマゾンを通じ)、おそらくそのうち2つを返品するつもりです(費用自己負担にて)。
残念ながら、これがArtisan製品の問題なんです。
とてもユニークかつ高額で、テストしてみなければ、自分に一番合っている物を見つけるのは難しいです。
サイズが小さすぎ(中サイズ)、更に表面の素材が肌に合わなかったので(おそらく多少のアレルギーがあるようです)、Hienモデルはすでに返品済です。