Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] お問い合わせありがとうございます。 ご注文をキャンセルしたいということですが、 既に配送手続きは完了しておりますので、 途中で配送中止をすることができま...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , shimauma ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by betchi at 03 Sep 2015 at 18:26 1757 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。

ご注文をキャンセルしたいということですが、
既に配送手続きは完了しておりますので、
途中で配送中止をすることができません。

もし商品が不要になった場合は、お手数ですが
受け取り拒否をしていただけますでしょうか。

受け取り拒否が行われると、商品が当社に返送されてきますので、
それを確認後、ご注文代金の返金処理をさせていただきます。

上記の対応で疑問がある場合は、再度ご連絡を
いただけますとありがたいです。

よろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 03 Sep 2015 at 19:14
Vielen Danke für Ihre Anfrage.

Ihre Bestellung wurde bereits abgeschickt und leider sind wir nicht in der Lage, die Zustellung zu stornieren.

Wenn Sie Ihre Bestellung nicht mehr habe möchten, könnten Sie bitte den Empfang ablehnen?

Bei der Ablehnung wird Ihre Bestellung zu uns zurückgeschickt.
Sobald wir die Rücksendung bei uns erhalten, werden wir Ihnen den Betrag zurückerstatten.

Falls Sie weitere Fragen haben bitte teilen Sie uns mit.

Mit freundlichen Grüßen



shimauma
shimauma- about 9 years ago
すいません。一行目は、Vielen Dank für Ihre Anfrage に訂正してください。
swisscat
Rating 50
Translation / German
- Posted at 03 Sep 2015 at 20:20
Vielen Dank fuer die Anfrage.
Bezueglich des Absages leider konnen wir es unterbrechen, denn das Produkt ist schon auf dem Postweg.

Wenn Sie den Artikel nicht brauchen, lehnen Sie bitte die Annahme ab.

Nach der Ablehnung, wird der Artikel zurueckgensndet.
Dann ueberpruefen wir es zuerst, dann zahlen wir das Kaufgeld zurueck.

Wenn Sie diesbezugliche Fragen haben, bitte fragen Sie bei uns wieder an.

Besten Dank fuer Ihres Verstandnis.

MIt freundlichen Gruessen

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime