Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Sakura (setsuko-atarashi) Translations

4.7 8 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Medical
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
setsuko-atarashi Japanese → English
Original Text

古文書で は、往昔、明神山頂に小祠を祀るとあ り、これが現在の御所に鎮座する諏訪 神社奥宮とされています。 天保12年 (1841)、甲斐国都留郡平野村の名主で あった長田勝之進は、相模国小田原城 主の大久保加賀守と検地の際、甲斐国 の為に土地拡張を企画して、現存の明神 山頂より山北町の明神峠に奥宮を変遷 しました。後、神社関係者及び山中の 有志諸彦が、鎮座地の真相を認めて、現 在地に諏訪神社奥宮として再建されました。
9月 1日に例祭「奥宮祭」が執り行われてい ます。

Translation

In the ancient document, there written on the top of Myojin (明神)a small shrine. This is present Suwa Shrine Okumiya (諏訪神社奥宮) which places at Gosyo. In Tempo 12 (1841), Nagata Katsunoshin who was the chief of Kaikoku Turugun Hiranomura (甲斐国都留群平野村)planned expansion of the land for Kaikoku at the time of inspection with Okubo Kaganokami (大久保加賀守)who was the head of Sagaminokuni Odawara castle (相模国小田原城). They changed Okumiya (奥宮) to Myojin mountain top of Yamakita-machi from present Myojin mountain top. Later, shrine officials and volunteers of Yamanaka rebuilt it as Suwa Shrine Okumiya in the present site after acknowledging the truth of sanctuary.
On 1 September, Reisai (例祭)”Okumiyasai (奥宮祭)is held.