Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For housing access, I changed lights and finishing material to be able to eno...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( arbnor , setsuko-atarashi , fish2514 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by kiriko at 01 Sep 2017 at 16:34 2291 views
Time left: Finished

住宅のアクセスは中庭型で奥まったアプローチを存分に楽しめる様に照明や仕上げ材料に変化をつけた。
又沢山の駐車スペースや通行人の視線を考慮した結果2階リビングの提案をした。
周辺の住環境を注意深く読み取りピクチャーウィンドウやインナーバルコニーを設け解放感とプライバシーの両立を目指した。
一方ご主人から子供が1人でお風呂に入っていても怖くない様に、脱衣室とリビングがつながる工夫が欲しい、2階にいてもお帰りや行ってらっしゃいの会話が顔を見ながら出来る様にとのリクエストがあった。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2017 at 17:03
For housing access, I changed lights and finishing material to be able to enough enjoyed the approach to retrograded and retired.
Also, as a result of consideration of eyes of a lot of parking space and pedestrians, I suggested to have a living room on the second floor.
It was targeted both freedom and privacy by making picture windows and inner balcony by carefully considering the area's housing environment.
Meanwhile, the owner requested to have an idea of connecting dressing room and the living room so as not to make child fear while she is taking a bath alone and to be able to greet facing each other from the second floor.
kiriko likes this translation
arbnor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2017 at 17:08
The lights and finished materials are designed so that they enjoy enough the access to the entrance in the courtyard.
And I proposed the living room shall be on the second floor to secure enough parking space and the privacy from the pedestrian.

On the other hand, the husband requested that the living room and the bath room shall be designed connected so that the child was not afraid even he or she could take a bath alone, and that they could make conversation with seeing their faces each other, saying hello, see you.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2017 at 17:28
The access to the housing is the inner garden-type, and we made changes to the lights or the finishing materials to enjoy the secluded approach to the full extent.
In addition, as a result of considering a lot of parking spaces or sight-lines from passers, we proposed the lounge on the second floor.
We read the runes related to the dwelling environment around there carefully, and established the picture window or the inner balcony for trying to have both spaciousness and privacy.
On the other hand, we got a request from the master: to ensure that his children can take a bath alone so that he/she doesn’t feel afraid by connecting a dressing room and the lounge, or even when he stays on the second floor, he can say greetings of when coming home or going out with seeing their faces.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime