Katsue Angshuman (schlemiel21) Translations

ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
schlemiel21 English → Japanese
Original Text

Fear of death is often conceptualized as merely manifest and not authenic.The relation of the life-review process to thoughts of death is reflected in the fact that it occurs not only in the elderly but also in younger persons who expect death-for example,the fatally ill or the condemned. It may also be seen in the introspection of those preoccupied by death,and it is commonly held that one's life passes in review in the process of dying.One thinks of the matador's''moment of truth''during the faena.The life review,Janus-like,involves facing death as well as looking back.Lot's wife,in the Bible,and Orpheus,in Greek mythology,embodied an association of the ideas of looking death in the face and looking back.

Translation

死への恐怖は、確固としたものではなく、ひとえに判然としたものとして往々にして概念化されるものである。ライフレビューのプロセスが死への思いと結びついていることは、それが年配者のみならず、難病や不治の病で死期の近づいた若年者にも訪れることから見て取れる。また、死というものに心を奪われている人が、内省にふけるということにも見て取れるだろうし、また死にゆく過程で自分の人生が走馬灯のように頭の中で駆け抜けていくのだと一般には考えられている。それは闘牛士がとどめを刺すまでの「決定的瞬間」を想起させる。ライフレビューとは、ヤヌス神のように、死に向かい合うことと回顧することが表裏一体となっている。聖書に登場するロトの妻やギリシャ神話のオルフェウスは、死相と回顧の結びつきを具現化している。

schlemiel21 English → Japanese
Original Text

Our society is sick both on the exterior and within. Some examples of the first instance include the mountains of rubbish accumulating in every corner of some cities, and as far as interior illness is concerned, we need only consider the many kinds of negative social conditions that our failure to expose and examine in any depth censures and transforms into taboos.
The Ancient Romans believed in “mens sana in corpore sano”: a healthy mind in a healthy body.
Society could heal itself by becoming eco-friendly, and by respecting and looking after the outer world that surrounds us (through waste separation and a consumer outlook that abides by fair trading standards), and by aiming to safeguard our interior world.

Translation

我々の社会は外側も内側も病んでいる。前者に関して例を挙げるならば、隈なくゴミの山が山積している町があり、内側の病める部分に関して言うならば、我々が怠惰にも明るみに出して詮議せず、タブーとしてしまいこんでしまっている多くの否定的な社会状況にただただ光を当てる必要がある。
古代ローマ人は言った。“mens sana in corpore sano”、すなわち 健全な魂は健全な肉体に宿る。
社会が自浄される道は、環境に配慮し、我々を取り巻く外部の世界を敬い、(無駄をなくし、フェア・トレーディングの基準を遵守することによって)大切にし、そして我々の内部世界を守ろうとすることである。

schlemiel21 English → Japanese
Original Text

No you miss understood the case marine has a little tear where the seem of the two layers meet meaning the front and the back of the cover ( case marine) so I placed my phone on the water to probe the case marine already installed on my phone and because of the hole water got it and my phone got water damage


Send me an e mail where I can send you the pictures .

To send you the defective item it's costing me half what I paid for it why don't you give me 50% discount and I'll buy another one or maybe two ? You let me know

P.s. the pictures dont really show the little tear it's minimal but enought let water in its right on the top where the earplugs go abs the power button is.

Translation

誤解されていますね。ケースマリンの2層の継ぎ目に若干の裂傷があるというのは、カバーケース(ケースマリン)の表と裏の継ぎ目部分のことです。そのため、自分の携帯にケースマリンを装着して水に浸してみたところ、そこに開いていた穴から水漏れしてきて、携帯が水で破損した状況です。

写真をどこへ送ったらよいのか教えてください。

この不良品を返品するにも商品代金として支払った額の半分相当がかかって
しまいます。
半額に値引きしてもらえませんか。それなら別の品物を1個か2個購入させてもらいますので、
ご返答願います。

追伸 写真ではそのわずかな裂傷が鮮明に見て取れませんが、そのかすかな穴のせいで
イヤプラグ差込口と電源スイッチのあるちょうどトップの部分に水漏れを引き起こしてしまったのです。

schlemiel21 English → Japanese
Original Text

I'll invoice you now before I go off to sleep - please dont worry about anything - theres no rush!

Marshall's rep emailed me earlier saying "We are coming out with new products in the next few months as well, and we could work those sku's into the mix as well ! "

No hints were given - but I was told October for new models.


Marshall doesnt really closeouts .... (im anticipating your question) ... the last time there was a close out was the old model without the mic. There was somewhere around 2000 pcs and someone took them all - but I was told the price wasnt "amazing". But if something happens - Ill let you know. (you will have to break open the piggy bank though!)


Translation

寝る前にインボイスを送るわね-だから心配しないで-急ぐことはないんだから!

マーシャルの代表者の方が先だってeメールで連絡をくださって、「新商品を2、3ヶ月中に出す予定ですし、倉庫だって一緒に使えるようになるでしょう!」て言ってたわ。

何も教えてくれなかったけど-新しいモデルが出るのは10月って話よ。

マーシャルはやはり在庫品セールしない・・・(あなたからの質問を期待してる)・・・前回在庫処分があったときにマイクが付属していない古いモデルがあったわ。2000個ぐらいは出しているところがあって、誰かに全部持っていかれたの。-でも値段は「目が出るほど」じゃなかったって聞いたけど。だけど何かあったら-連絡するわ。(大事なへそくりは放出必須よ。)

schlemiel21 English → Japanese
Original Text



Our Risk Control department has contacted us in regards to your below order placed.

We are requesting for you to send us a copy of the credit card front & back used to purchase the item for our security purposes so that we could confirm that this credit card does in fact belong to you. in addition, we need a copy of photo id

Please understand, we are doing this for both your safety as well as ours to prevent fraudulent orders.

We have no interest in delaying your order any further, so please email a copy of the card & photo id used to make the purchase to sales@eyewearorders.com

Customer Security is our primary concern and the copy of your card will be destroyed once we approve the order.


Translation

下記のご注文を承りました件に関して、弊社の危機管理部からの指示がありましたのでご連絡いたします。

商品をご購入されたクレジットカードが、確かに貴殿所有のものであることを確認させていただきたく、セキュリティーのため、カード両面のコピーをご送付をお願いいたします。加えて身分証明となる写真のコピーの送付もお願いいたします。

これは双方にとっての安全を期して、不正な取引を予防するためのものであることをご理解いただけますよう、お願いいたします。

オーダーをこれ以上停滞させる意図はございませんので、購入に使用されたカードと身分証明の写真のコピーをe-mailに添付してsales@eyewearorders.com宛ご送信願います。

顧客の安全は弊社の最優先事項であり、オーダーの承認が取れ次第、貴殿のカード情報のコピーは破棄いたします。