Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] No you miss understood the case marine has a little tear where the seem of th...

This requests contains 681 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( schlemiel21 , chipange , bemaxer ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by miyami at 15 Jul 2012 at 16:10 1290 views
Time left: Finished

No you miss understood the case marine has a little tear where the seem of the two layers meet meaning the front and the back of the cover ( case marine) so I placed my phone on the water to probe the case marine already installed on my phone and because of the hole water got it and my phone got water damage


Send me an e mail where I can send you the pictures .

To send you the defective item it's costing me half what I paid for it why don't you give me 50% discount and I'll buy another one or maybe two ? You let me know

P.s. the pictures dont really show the little tear it's minimal but enought let water in its right on the top where the earplugs go abs the power button is.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2012 at 18:24
いいえ、違います。ケース、マリンは表とカバー(ケースマリン)の裏側の2層が重なる場所に小さな裂け目があります。確認するためにケースマリンを私の電話機を装着した状態で水につけたところ小さな穴があるため電話機が水により故障しました。

写真をあなたに送りますので、送り先をメールで知らせてください。

不良品を送り返すには私が支払った額の半額に当たる費用がかかります。50%割引していただければもう1つ、いや2つ買いますがいかがでしょうか?連絡ください。

備考
穴はとても小さいので写真では写りませんが、水がイヤフォン差込口や電源ボタンがある上部に右側から入りこめるほどの大きさです。
miyami likes this translation
schlemiel21
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2012 at 18:17
誤解されていますね。ケースマリンの2層の継ぎ目に若干の裂傷があるというのは、カバーケース(ケースマリン)の表と裏の継ぎ目部分のことです。そのため、自分の携帯にケースマリンを装着して水に浸してみたところ、そこに開いていた穴から水漏れしてきて、携帯が水で破損した状況です。

写真をどこへ送ったらよいのか教えてください。

この不良品を返品するにも商品代金として支払った額の半分相当がかかって
しまいます。
半額に値引きしてもらえませんか。それなら別の品物を1個か2個購入させてもらいますので、
ご返答願います。

追伸 写真ではそのわずかな裂傷が鮮明に見て取れませんが、そのかすかな穴のせいで
イヤプラグ差込口と電源スイッチのあるちょうどトップの部分に水漏れを引き起こしてしまったのです。
miyami likes this translation
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2012 at 18:19
あなたがケースマリンの前面とカバーの背面の2つの層の継ぎ目の小さな裂け目に気づかなかったため、私はアイフォンをケースマリンにセットし試しにに水に入れてしまい、穴のため水が浸水しアイフォンに損傷を与えました。

私がその写真を送るためのメールアドレスからメールをください。

あなたに損傷品を送ると私がそれに支払った値段の半分のコストを要しますので、それをやめて50%のディスカウントにして1つか2つ私が購入するという提案をしてくれませんか?お知らせください。

最後に、写真でみると小さな亀裂は凄く小さく見えますが、上部右側のイヤホンをつなぐabsと電源ボタンがあるところに水が十分に入ってきます。
miyami likes this translation

Client

Additional info

宜しく御願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime