scarlet (scarlet) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
france
Japanese (Native) English French Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
scarlet English → Japanese
Original Text

No more than 4300 units produced worldwide.NRFB Shewears the fabulous floral print dress Miss Kelly wore when she first met her future husband at the 1955 Cannes Film Festival. From an "easy to sew" pattern the actress modeled for McCall magazine, the dress features long sleeves and a tight bodice that flares out into a full skirt, and isstyled with acoordinating headpieceandnavypumps.She also comes with a deep navy blue coat and matching dress. Her golden blonde hair is pulled back and can be neatly tucked under a white, wide-brimmed hat and matching scarf, while sunglasses shade her lovely blue eyes. A simple strand of pearls encircles her glove-covered wrist, and she has a delicate bouquet of white violets.

Translation

世界中で4300体しか製作されていないモデルです。NRFB、着ているのは美しい花柄プリントのドレスで、1955年カンヌ映画祭で彼女が将来の夫に初めて会った時に身につけていた物です。「簡単に縫える」パターンドレスとして、彼女は雑誌、McCallのためにモデルをしています。ドレスは長袖、体のラインにそって、ふんわりとしたスカートに繋がっていきます。髪飾り、ネイビー色のパンプスとコーディネートされています。コートもネイビーでそれに合うドレスも付いて来ます。彼女のブロンドの髪は後ろでひっつめられ、つばの広い白い帽子とそれに合わせたスカーフでほとんど見えなくなっています。サングラスは彼女の美しい青い目を覆い、シンプルな真珠のブレスレットが、グローブで隠れた手首を彩ります。手には白いスミレのブーケを持っています。

scarlet English → Japanese
Original Text

I am getting some this week, or early next

I got some R11s 8, 9 and 10.5 if you need any. Also working on a few RBZs. These won't last long so let me know ASAP.

hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered. if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help.


The hold has been removed from your package and you may select it for shipping from your Inbox at any time.

Please be aware that the $5 handling fee is PER package and NOT per item. I am sorry for the confusion.

If you have any questions please let us know.

Translation

いくつか今週、もしくは来週の頭に入荷予定です。

R11の8.9と10.5をいくつか入手しています。RBZも取引中です。人気商品ですので、早めにお知らせください。

メールをありがとうございます。申し訳ないのですが、彼らは8.2を作っていないと思います。フジのHPで確認しましたが、7.2が一番高い物のようでした。8.2があるとすればツアーイシューか何かだと思います。フジクラには口座を持っているので、何か必要な物があればお知らせ下さい。

ホールドが荷物から外されています。インボックスから選んで、いつでも送れるように出来ます。

5ドルの手数料は商品ごとにかかるのでは無く、荷物ごとにかかります。紛らわしくて申し訳ありません。

質問があれば、お知らせ下さい。

scarlet English → Japanese
Original Text

I only deal with high end and tour equipment. The Motore Speeder 8.2 is not available

yet in a Tour Spec model. It only comes as the black finish Motore Speeder VC 8.2 and is available in S and X. I can do that shaft for $240 shipped.

You are bidding on a BRAND NEW Tour Issued Taylormade R11S Version 2 driver head. This head is a tour only version that is used by most of the Taylormade PGA Tour staff which features a 20cc smaller head size (440cc) and a lower spin center of gravity than the standard retail R11S driver head. You won't find these in any stores!!! Each head is marked with a Txxxx serial number and + symbol so that you know it is an authentic tour driver head which has passed CT testing.

Translation

私はハイエンドやツアー商品しか取り扱いません。 モトーレスピーダー 8.2は現在ツアースペックモデルでは取り扱いがありません。黒のフィニッシュでモトレースピーダーVC8.2として入荷していますが。SとXでお買い求め頂けます。240ドルでお譲り出来ます。

あなたは新しいツアーイシュー、テイラーメイドR11Sバージョン、2個のドライバーヘッドに値をつけています。このヘッドはツアー用のもので、テイラーメイドPGAのスタッフに良く使われているものです。20ccの小さなヘッドサイズ(440cc)を特徴としており、R11Sのドライバーヘッドよりも低重心率です。お店ではお目にかかれないでしょう!それぞれのヘッドにはTxxxxのシリアルナンバーとシンボルマークがついており、CTテストを受けた本物だと分かります。

scarlet English → Japanese
Original Text

I will make sure they get one to me I can send you when you are ready for it. Please do not contact them because this will ruin any chance of getting anymore of these in the future. I will send paypal for the X100 $220 shipped.

I have received the payment and will have the heads shipped out on monday when Fed Ex makes their next pick up. I will send you the tracking information then. Thanks.

If you need any kuro kage shafts I got a few I can do them for 100 each. I also have all of the UST stuff in stock.

These are also lower launching and lower spinning. These are the most played head on tour, there are over 20 pros gaming these on any given week, Dustin Johnson, Sergio Garcia, all of them.

Translation

あなたに送る用の物を手に入れられるよう手配しますから、彼らに連絡しないで下さい。将来、この商品を手に入れられ無くなります。X100の配送料をPayPalへ送りますね。

支払いを確認したので、Fed Exが次に来たときにヘッドを送ります。追跡番号はその時お知らせします。

kuro kageシャフトがもっと必要でしたら、1つ100ユーロでお譲りできます。USTも全部揃っていますよ。

発射角度もスピン率も低いものです。ツアーでの使用率が最も高く、20人以上のプロゴルファーが使用しています。ダスティン・ジョンソン、セルジオ・ガルシアなどです。

scarlet English → Japanese
Original Text

We would like to make this short information regarding the crop 2011 and market for black/gourmet vanilla.

It is our concern to let you know that the crop 2011 is reported to have problems regarding quality. It is said to have unstable quality with low vanillin content, fermentation and moulds...containers are apparently sent back to Madagascar every month from overseas. From our understanding the vanilla beans were rejected by the buyers for the facts listed above.

Therefore we strongly recommend that you will be prepared for possible problems if you bought vanilla from this crop. We suggest that you have the lots tested several times for vanillin content.

Translation

2011年の収穫や黒/グルメバニラの市場について少しお話したいと思います。

言いづらい事ですが、2011年の収穫では品質面で問題があったとの報告を受けています。報告書によると品質が安定しておらず、バニリンの量も少なく、発酵し、カビも見えると。海外の取引先からは毎月コンテナがマダガスカルに送り返されてきたそうです。上記の理由から、バニラビーンズが顧客から受け取りを拒否された。と言う意味だと受け取っています。

そのため、この収穫分からバニラを買われる事をお考えであれば、リスクを覚悟して下さい。バニリンの量について何度かテストが行われているロットをお買い求めになる事をお勧めします。