[Translation from English to Japanese ] No more than 4300 units produced worldwide.NRFB Shewears the fabulous floral ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( scarlet , orangetown1987 ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by tomoyuki at 30 Apr 2012 at 15:57 986 views
Time left: Finished

No more than 4300 units produced worldwide.NRFB Shewears the fabulous floral print dress Miss Kelly wore when she first met her future husband at the 1955 Cannes Film Festival. From an "easy to sew" pattern the actress modeled for McCall magazine, the dress features long sleeves and a tight bodice that flares out into a full skirt, and isstyled with acoordinating headpieceandnavypumps.She also comes with a deep navy blue coat and matching dress. Her golden blonde hair is pulled back and can be neatly tucked under a white, wide-brimmed hat and matching scarf, while sunglasses shade her lovely blue eyes. A simple strand of pearls encircles her glove-covered wrist, and she has a delicate bouquet of white violets.

orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 17:21
世界中で4300体しか作られておりません。これは未開封のものです。彼女が着ているすてきな花柄のドレスは、ケリーが1955年のカンヌ映画祭で将来の旦那さまと初めて逢ったときに着ていたものです。マッコール・マガジンに載っている女優のなかの「縫いやすい」柄から選んだ服は、長袖でフル・スカートへ広がるボディスをあしらい、帽子と海軍のパンプスをコーディネイトしています。また深いネイビーブルーのコートとそれに合わせたドレスを付属しています。彼女の金髪は、後ろに流れており、白いつば広帽とスカーフに隠すこともできます。また白いサングラスで彼女の愛らしい青色の目を覆うこともできます。シンプルな真珠の腕輪が、手袋をつけた腕に巻かれており、その手には繊細な白スミレの花束を持っています。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2012 at 16:22
世界中で4300体しか製作されていないモデルです。NRFB、着ているのは美しい花柄プリントのドレスで、1955年カンヌ映画祭で彼女が将来の夫に初めて会った時に身につけていた物です。「簡単に縫える」パターンドレスとして、彼女は雑誌、McCallのためにモデルをしています。ドレスは長袖、体のラインにそって、ふんわりとしたスカートに繋がっていきます。髪飾り、ネイビー色のパンプスとコーディネートされています。コートもネイビーでそれに合うドレスも付いて来ます。彼女のブロンドの髪は後ろでひっつめられ、つばの広い白い帽子とそれに合わせたスカーフでほとんど見えなくなっています。サングラスは彼女の美しい青い目を覆い、シンプルな真珠のブレスレットが、グローブで隠れた手首を彩ります。手には白いスミレのブーケを持っています。

Client

Additional info

ケリー人形の商品説明の一部

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime