[Translation from English to Native Japanese ] Most of the buyers have already tested the quality which is very stable and v...

This requests contains 531 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , scarlet ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Apr 2012 at 23:44 773 views
Time left: Finished

Most of the buyers have already tested the quality which is very stable and very good. Due to this particular situation (crop 2011 + black/gourmet vanilla shortage): we have outstanding orders for our older crop!. We will not be able to satisfy all the clients requirements. Therefore please reserve your quantities far in advance.

We trust that your satisfaction in the quality of our products will afford us further opportunities of doing business with your firm.

Looking forward to the pleasure of meeting you soon in Tokyo.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 00:18
ほとんどの買い手が、すでに品質テストを行い、安定かつ、良質との結果が出ています。このような状況(2011年作物+ブラック/グルメバニラの不足)の為:我々は、非常に多くの、古い作物の注文が殺到しております。我々は、すべてのお客様の希望には添えないでしょう。ですから、事前に、量の確保をしてください。

我々は、我々の生産物の品質を、あなた様にご満足頂くことが、今後の、我々の事業の要となることを信じております。

東京で、皆様にお会いできることを、楽しみにしております。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 00:11
買い手の皆さんの多くが品質確認をすでに行っており、安定していてとても良い出来だと言うことです。この特殊な状況(2011年の収穫分や、ブラック/グルメバニラの不足)から未決済の注文がでています。全てのお客様の注文に応えることは出来ません。そのため、必要な個数はできるだけ早くお知らせ下さい。

私達の商品に満足して頂ける事は、あなたの会社と一緒にビジネスをしていく上での良い機会であると考えています。

東京でお会いできるのを楽しみにしています。

Client

[deleted user]

Additional info

今回は以上です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime