[Translation from English to Japanese ] Hello. The cheapest postage I can get for this with the £700 insurance is £80...

This requests contains 1012 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , scarlet ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by afayk604 at 14 Jun 2012 at 22:16 818 views
Time left: Finished

Hello.
The cheapest postage I can get for this with the £700 insurance is £80 . I can get postage for £23 but that gives you no insurance which is very risky as I lost a £400 robot a month ago going to Brazil . The buyer asked for no insurance so he is now £400 lost.
You can have a refund but that would cost you £38 paypal fee when I repay you and me £38 when you paid me originally so this is what I suggest. You have paid £25 postage already, so if we deduct the £25 off the £80 then that leaves £55 to pay.If I pay £27.50 pounds of that and you pay £27.50 then that is better for you than paying £38 to paypal for nothing.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 22:30
こんにちは、
私が手配できる、£700相当の商品の送料に対する最も安い保険は£80になります。£23の送料も手配できますが、1月前に、私がブラジルに£400相当のロボットを発送した時に紛失してしまった経験があるので、保険なしだととても危険です。購入者は、保険無しを希望されたので、結局£400を損してしまいました。
返金も出来ますが、私があなたに返金する際、PayPalの手数料が£38かかります。始めに、あなたが私に£38を支払っていますので、こういうのはどうでしょう?あなたはすでに£25 の送料を支払っています。ですから£80から£25を差し引いて、£55を支払います。もし私が£27.50を支払い、あなたも£27.50支払うほうが、PayPalに£38を支払って、何も得られないよりも良いと思います。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 22:42
こんにちは。
この £700につけられる一番安い保険は£80です。£23の郵便料金もできますが、保険をまったくつけることができず、これは非常にリスクが高いです。私は1か月前にブラジル行きの£400のロボットをなくしました。買い手が保険なしの要求をしてきましたので、彼は£400失ったことになります。
返金もできますが£38のペイパル手数料が私があなたに返金する際にかかり、あなたが私に払う時に£38元々かかっていましたですので提案したいのです。すでにあなたは£25の郵送料を支払っていますので£80から£25ひくと残りは£55となります。もし私が£27.50支払ったらあなたが£27.50支払うことになり、ペイパルにただで£38支払うより良いと思います。

Sorry that it is costing you more than you wanted but please bear in mind that in my moon explorer listing I did ask all buyers to ask for accurate shipping cost to their country as mine were only estimated . I must admit that it is far more than I thought it would be because of the high value.
Let me know which you would like to do,,,,, refund or continue with purchase ?
Thanks,,,Ian.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 22:35
当初の予定よりも、多く負担がかかってしまって申し訳ございません。リストに載せていた”月探検”には、各購入者のそれぞれの国までの送料は乗せていませんでした。私のはあくまで見積もりです。確かに、私の見積もりより、遥かに高い送料なのは認めます。それは、商品の値打ちが高いからです。
どうして欲しいか、ご連絡ください・・・・返金、又は続行?
ありがとうございます。
イエン
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 22:44
あなたが望んでいるのより多くかかってしまい申し訳ありませんが、私がすべての書いてに正しい送料をきいてつくったリストはただの想定でしかありません。価値が高かったので私が思っていたよりかかったということは確かです。
どちらにしたいか教えてください・・・返金もしくは購入を続けますか?
よろしく イアン
★★☆☆☆ 2.0/1
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 22:48
費用があなたの希望より高くなってしまい申し訳ありません。私の示した送料はただの見積もりで、月探索の作表では、すべての購入希望者にその国での的確な送料をお願いしています。正直に言うと、ここまで高くなるとは思っていませんでした。商品自体が高価な物だからだと思います。このまま購入を続けるか、返金を希望されるかお知らせください。 それでは イアン

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime