[Translation from English to Japanese ] Most importantly is to move the cash from its present location to your prefer...

This requests contains 539 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko204 , scarlet ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by yasuyukifukuda at 14 Jun 2012 at 21:29 997 views
Time left: Finished

Most importantly is to move the cash from its present location to your preferred destination without trace of the source, because i do not want my Funds to get sustificated and became a British Government use, You do not need to be worry because this is free risk deal. Write me back immediately you see my message. As soon as I receive your honesty response I will link you up with my Personal lawyer for more protection and supervision
I have send you message to your email address you sent to me,kindly cross check it and get back to me.

michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 22:29
最も重要なのは、出所の跡がないように、現金を今あるところからあなたがいいと思う場所に移すことです。私の金銭を押収されたくありませんし、それをイギリス政府に使われるのも嫌だからです。これはリスクのない取引ですので、心配する必要はありません。私のメッセージをご覧になったらすぐに返事をください。あなたの正直な答えを受け取ったら、すぐに、自分の身を守るためとこの先のことを考えるのに顧問弁護士をつけようと思います。あなたから送っていただいたEメールアドレスにメッセージを送信しました。くまなく目をお通しになって私に返事をください。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 22:18
もっとも大事な事は資金を現在の場所から、あなたの望む場所へと痕跡の残らないように移動する事。理由は私の資金が見つかって、政府に使われるのを避けたいからです。でも心配しないで下さい。安全な取引ですよ。すぐに返事を下さい。返事をもらいしだい私の個人弁護士と連絡を取り、保護と管理を依頼します。あなたが私に送ってくれたメールアドレスにメールを送っています。確認して返事をお願いします。
scarlet
scarlet- almost 12 years ago
文章の中のsustificatedという単語が辞書でも見つかりませんでしたので、文脈から訳しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime