scarlet (scarlet) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
france
Japanese (Native) English French Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
scarlet English → Japanese
Original Text

I get a ton of help from a solid cast of local climbers here in Provo, Utah.

Our Head Designer, Andy Knight is continually raising the bar when it comes to designing great holds. He continually proves himself worthy with his new ideas and his out of the box thinking. Our Adjustable Crack and Pull Up Bombs are just two of our newer products.

Our Master Commander is Collin Wogenstahl. When I say we'll get it out, it's Collin that makes it happen with his crew. He and his team are a vital part of the Atomik machine.Dozens of other team members also contribute to bringing you great climbing holds at great prices. Thanks to everyone for their help.

Translation

僕はここユタ州Provoの地元のクライマー達から素晴らしい助けをもらっている。

私達のチーフデザイナー、アンディー・ナイトはホールドをデザインするとなると私達の予想を次々に裏切ってくれる。彼の新しい、型破りなデザインで彼の才能を見せ付けてくれるんだ。調節可能なクラックとプルアップボムは新商品のうちの2つだよ。

私達のチーフはコリン・オーゲンスタウ。私が何とかなるよ。と言ったときは実際に何とかしてくれるのはコリンと彼の仲間達だ。彼と彼のチームはAtomikマシーンにとっては欠かせない存在だよ。他にもいくつものチームメンバーが素晴らしいクライミングホルダーを良い価格で作ることに協力してくれている。いつもありがとう

scarlet English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

After all is said and done, we want Utah to be a better place because of us.
Our growth has put me in the office more, but that doesn't mean I don't get out frequently either to the crag or into the production facility to stay in touch with what is best for you, the customer. We love to grow but not at the expense of our customer service, which is our number one priority. If you have a question, comment or concern, you can call or email me anytime. On any given day, you can find me answering the phone, reviewing and responding to email, designing holds or saying that we will get it on the truck for you today kind of thing, but I don’t do it alone.

Translation

すると言ってきたことはしてきたわけだけれど、私達はユタが私達のおかげでもっと良い場所になれば良いと考えている。ビジネスが成長することでオフィスに居る時間が延びたけれど、それはクライミングをしなくなったとか、生産工場とのやり取りが減ったと言うことは全然無いんだ。ビジネスが成長するのは大歓迎だけど、それで顧客サービスの価値が低下するのは嫌なんだ。顧客サービスは私達の一番大切にしている事だからね。もしも質問があれば電話やメールをいつでもして欲しい。営業日なら電話やレビュー、メールに返事をし、ホールドをデザインし、今日この商品を発送しますよ。と言うような事を僕は言ったりしてるはずだよ。1人でするわけでは無いけどね。

scarlet English → Japanese
Original Text

First off, welcome to Atomik! My name is Kenny Matys and I own and run things around here. My wife Michelle and I started Atomik in 2002 to follow our passion for crafting quality climbing holds and to create jobs in our local community. We absolutely love designing great climbing holds we also love the great state of Utah. Michelle and I felt that setting up shop here would be a great way to pursue our passion and to do something good for our community. Since starting in 2002, we've grown immensely and are now a large production organization, but we've been fortunate enough to make the right choices along the way, creating great products and not compromising our top-notch customer service.

Translation

まず最初に、Atomikへようこそ!私の名前はケニー・マティース、ここのオーナーでこのビジネスのやりくりをしている。私の妻のミシェルと一緒に2012年にAtomikを始めたんだ。私達はクライミングホールドを作る事に強い情熱を持っていたし、地域に仕事を生み出すのも大切からね。私達は素晴らしいクライミングホールドを作る事、そしてこの素晴らしいユタ州が大好きなんだ。ミシェルと私はこの土地で店を持つことは私達の情熱を追うこと、そして地域のために少しでも良い事をするのに素晴らしい案だと考えてる。2012年にビジネスを始めてから私達はビジネスの規模を莫大に広げ、今や大きな生産組織となった。幸いにもこれまで良い選択を繰り返して来れたし、良い商品の生産、そして私達の最高クラスの顧客サービスを真摯に守ってきたからこその成功だと思っている。

scarlet English → Japanese
Original Text

Nicros’ complete line of products and services span everything from the construction and design of climbing walls and facilities to route setting and risk management training for the end users. Nicros has built a working rapport with all of their customers and have acquired a depth of knowledge unequaled in the climbing industry. These qualities combined with the experience of a professional staff, make Nicros, Inc. the superior choice for any climbing wall project.
Constantly seeking to innovate, Nicros has originated and developed many of the climbing wall products, handholds, and training tools commonly seen today. Check out the Nicros Handhold Store for our complete line of handhold products.

Translation

Nicroの商品の完全自社製作、そしてサービスは建設、クライミングウォールのデザイン、ルートサービスの設備、最終消費者へのリスクマネージメントを提供します。Nicrosは全てのお客様と心の通い合った関係を気づき、クライミング業界での深い知識を身につけています。これらの専門職員達と生み出される品質はNicrosをクライミングウォール計画をする際の良いパートナーとしてくれています。常に向上する術を探し、Nicrosはたくさんのクライミングウォール、ハンドホールドそして今日には頻繁に見る事になったトレーニングツールを作り、改良してきました。Nicrosハンドホールドストアで完全自社製作のハンドホールドのわが社の製品をぜひ見てみてください。

scarlet English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

If yo ubuy at least 4 set sof S400 or X100 tour issue I can sell them to you for $195 per set. If you buy at least 4 sets of S300 I tour issue I can sel lthem to you for $225. I can get you any thing you want in golf at wholesale pricing so let me know if there is anything else you need. These will arrive within two days after payment to you in Florida.
Yeah i did. To me it just looks like some blemishes in the painting. Nothing more nothing less. I do apologize I will refund right now. There is nothing fake about that head. The easiest way to tell is the on the hosel. there have not been any fake tour issue heads with a on the hosel, yet at least. the counterfeiters are smart, they will catch on.

Translation

S400かX100のtour issueを4つ以上お買い求めいただくと、1セット195ドルでお譲り出来ます。S300 I tour issueを4セット以上お買い求め頂くと1セット225ドルになります。ゴルフ用品は割引つきで何でも仕入れることが出来ますので、何か他に必要な物があればお知らせください。フロリダには支払日より2日で商品が到着します。

質問のあった商品を確認してみましたが、私には塗装の失敗のように見えます。それ以上でもそれ以下でもありません。申し訳ありません。すぐに返金作業を行います。ヘッド部分に偽造はありませんよ。一番簡単な確認の仕方はホーゼルです。ホーゼルの付いたtour issue のヘッドで偽物はまだ出回っていませんが偽物を作る連中も賢いので、すぐに出てくるでしょう。