[Translation from English to Japanese ] After all is said and done, we want Utah to be a better place because of us. ...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , tatsuto , scarlet ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by kingholds at 05 Apr 2012 at 21:21 1038 views
Time left: Finished

After all is said and done, we want Utah to be a better place because of us.
Our growth has put me in the office more, but that doesn't mean I don't get out frequently either to the crag or into the production facility to stay in touch with what is best for you, the customer. We love to grow but not at the expense of our customer service, which is our number one priority. If you have a question, comment or concern, you can call or email me anytime. On any given day, you can find me answering the phone, reviewing and responding to email, designing holds or saying that we will get it on the truck for you today kind of thing, but I don’t do it alone.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2012 at 23:40
これでいう事は全てです。私たちがいるという事で、ユタをもっと素晴らしい場所にしたいと思います。
成長によりオフィスで過ごす時間が多くなりましたが、険しい岩山や貴方というお客様にとって最高の製品を作る生産施設に頻繁に出かけないという事でもないのです。成功するのは素晴らしいですが、当店の一番の優先事項であるカスタマーサービスを削ってまで成長するのでは無いと思っています。質問、コメント、ご懸念がありましたら、電話やメールにて何時でもお問い合わせ下さい。来る日も来る日も、電話に対応し、メールをみて返信したり、ホールドをデザインしたり、今日トラックに載せて出荷するぞと言っていたりする私がいます。でも私は一人で仕事をしているわけではありません。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2012 at 21:59
すると言ってきたことはしてきたわけだけれど、私達はユタが私達のおかげでもっと良い場所になれば良いと考えている。ビジネスが成長することでオフィスに居る時間が延びたけれど、それはクライミングをしなくなったとか、生産工場とのやり取りが減ったと言うことは全然無いんだ。ビジネスが成長するのは大歓迎だけど、それで顧客サービスの価値が低下するのは嫌なんだ。顧客サービスは私達の一番大切にしている事だからね。もしも質問があれば電話やメールをいつでもして欲しい。営業日なら電話やレビュー、メールに返事をし、ホールドをデザインし、今日この商品を発送しますよ。と言うような事を僕は言ったりしてるはずだよ。1人でするわけでは無いけどね。
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2012 at 23:45
いろいろ言ったけど、私達がいるからユタには最高の場所でいて欲しい。
成長のおかげで事務所にいる時間が増えたが、頻繁に岩に行かないという事でもないし、お客様と接触する為に生産施設にも出かけている。成長するのを愛してきたが、一番のプライオリティである顧客サービスを犠牲にしたわけではない。質問、コメント、関心があるならいつでも電話かメールして欲しい。いつでも、私が電話に答え、見直し、メールに回答し、設計しているのがわかるだろう。貴方たちといつもいるようにしているし決して一人でやってきた訳ではない。

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Additional info

atomik 2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime