Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

saho Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
saho English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

● is now noting which computers members use to access their accounts in order to protect them from unauthorized access. When an unrecognized computer is used for some specific activities, we are prompting members to complete the Identity Confirmation process that is done through phone. Your best bet is to contact us our Account Security team by phone for faster resolution and for us to verify your identity. This is nothing against you, but to explain this a little simpler, if we notice someone's trying to use your ● or PayPal, we will deactivate your account right away to protect you. Just like the same principle with banks which time locks it's vault systems when an attempted break in is noticed.

Translation

不正アクセスを防ぐため、●は今どのコンピューターをメンバーがアカウントにアクセスするために使うか注意しています。ある特定の作業で認識されていないコンピューターが使われた時、メンバーに対して個人情報の認証確認作業を電話を通して行っていただいています。一番良い方法としましては電話にてアカウントセキュリティーチーム(Account Security team)にご連絡いただくと早期に解決できますし、私どももあなたの個人情報を確認できます。しかしながらより簡潔に申し上げますと、私どもはあなたの●またはPayPalを、あなた以外の誰かが使用しようとしているのを見つけた場合、あなたを守るためにあなたのアカウントを直ちに使用不能にします。強盗計画に気づいて、銀行が保管金庫システムに時限錠(タイムロック)をかけるのと同様のことです。

saho English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1/does this also comes with the fancy box that is shown in the photo?
2/Thank you for your response! Do you mean both outfits could not be found at Japanese auction websites? Or only one of them? So I would pay 50€ for both outfits plus shipping charges.
3/ I have always wanted this wand and am highly interested in it at $1500.00, if no one bids at the end of this auction I would love to buy it but will not be able to purchase it until March 6th due to rent and bills I would have to save but will guarantee payment if you're patient, let me know what we can work out, thank you! :)

Translation

1.これは写真に写っている化粧箱が付いていますか?
2.お返事ありがとうございます。日本のオークションサイトではどちらの洋服も見つけられないということですか?それとも片方だけということでしょうか?では洋服2着と輸送費を合わせて50ユーロ払います。
3.ずっとこの杖を探していましたので、1500ドルお値段にもとても惹かれました。もしどなたもこのオークションが終わるまで入札されなければ、喜んで買わせていただきます。しかしながら家賃や請求書を払わなくてはならず3月6日まで購入することができません。もしあなたのご厚意で待っていただけるのであれば、支払いは必ずします。どのような対応が可能かご連絡下さい。宜しくお願いします。

saho English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If you decide not to they may escalate the case to us and which point we would look at your listing and see if the description stated they should have had two or they ordered two and take action on the case by either closing in your favor, allowing the buyer to mail the item back to you, or closing in the buyer's favor.

Most of the time just talking the time to communicate with the buyer and letting them know what's going on will resolve the issue.

I apologize that this transaction did not go as planned, thank you for reaching out to us regarding this situation. I wish you all the best in your future transactions.

Best Regards,

Translation

彼らがこの事案をエスカレートさせることをお望みでなければ、私たちはまず出品リストを見て、商品説明に2つと明記されているか、または彼らが2つ注文したかを確かめましょう。そうしてからこの事案に関しては、あなたと買い手の主張のどちらが事実に近いのか、買い手に商品の返品を許すのかを検討し措置をとりましょう。

たいていの場合は買い手側と密に連絡を取り合い、状況を逐次知らせることで問題は解決されます。

今回の取引が予定通り行われなかったことをお詫び申し上げ、この件に関しまして私どもにお尋ね頂いたことに感謝いたします。今後の取引が良いものになりますようお祈り申し上げます。

よろしくお願いいたします。

saho English → Japanese
Original Text

#tour caliber customs

i could get for you if you where buying putters from me otherwise no sorry.
i have the ss proto double bend but the rest are retail putters we have japan distributor for that.
my job is high end gss and carbon tour only models.

#cansoref

I apologize for the delay in shipping your coins. I am currently awaiting a new shipment of coins to arrive. The shipment has been delayed for a bit, and I will mail you your package as soon as the new coins have arrived. I will also be more than happy to send you an additional coin free of charge due to any inconvenience the delay may have caused you.

Thank you again for your purchase and you patience. I will let you know as soon as I have mailed your package.

Translation

#tour caliber customs
もし私からパターを買っていただいているのであれば、入手可能ですが、そうでない場合は申し訳ありませんが無理です。
現在、在庫にSSプロトタイプダブルベンドがあります、他には私どもが提携している日本の業者からの市販品のパターがあります。私どもはハイエンドのGSSとカーボンツアーモデルだけを扱っております。

#cansoref

ご注文いただいたコインの発送が遅れ申し訳ありません。現在、新しくコインが入荷するのを待っている状態です。入荷が遅れていますので、ご注文の商品につきましては、新しいコインが入荷しだいすぐに発送させていただきます。今回発送が遅れご迷惑をお掛けいたしましたので、無料のコインを一枚送らせていただきます。

ご購入いただうえに、お待ちいただいき本当にありがとうございます。発送が完了しましたら、すぐにご連絡いたします。

saho English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

One New Soccer Referee ACME Thunderer 63 Metal WHISTLE. One New Soccer Referee ACME Thunderer 560 Black Plastic WHISTLE.IMPORTED ACME Whistles Have Been Made For More Than A Century.Chromed With Nickel Plating.Produce Powerful Loud, High And Low Shrill Sounds And Unlike Pealess Whistles,Enable Nuanced Tones For Effect And Game Control.One New BALILLA 40 cm/16 in SERPENTINE Metal CHAIN/LANYARD.Chromed With NO Nickel Plating.Exquisite Italian Craftsmanship Gives This Chain A Truly "Liquid" Feel.One New BALILLA 90 cm/36 in Wrist/Neck Adjustable Black Cord LANYARD With Chromed Slider. One New FIFA Soft Synthetic Stitched Leather

Translation

新品サッカー審判用ACME Thunderer 63金属製ホイッスル1個。
新品サッカー審判用ACME Thunderer 560プラスチック製黒ホイッスル1個。
輸入品のACMEホイッスルは1世紀以上の歴史があります。クロム合金にニッケルメッキが施されています。力強い大きな音、高音と低音での鋭い音が出せ、また玉が入っていないホイッスルとは違いトーンのニュアンスを変えることができゲームコントロールなどに効果的です。
新品BALILLA40 cm/16 in SERPENTINE金属製チェーン/首ひも1個。
ニッケルメッキ無しのクロム合金。
精巧なイタリアのクラフトマンシップがこのチェーンに本物のなめらかさを与えている。
新品BALILLA 90 cm/36 in手首/首用調節可能な首ひも黒クロム合金のスライダー付き1個。
新品FIFA柔らかな合皮を縫い合わせた  1個。

saho English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I have not received an answer to my question sent last week yet.
So I try to ask you again,
Why is the EMS Japanese post tracking system not showing any information about the tr. no. EL○○JP See attached image from today.

I am very sorry to tell you that if I don't get a satisfactory answer at the latest tomorrow (Swedish time) I will be forced to open a case for "Item not received" and also rapport you to Ebay for "Seller don't want to sell"

According to Ebay tracking information this item has not reached the carrier yet. It means that you have never sent the turntable.
I have also asked the Swedish post system handling EMS in Sweden and they can not see anything in Sweden or in Japan about the tracking number.


Translation

先週送った質問に対する答えをまだ受け取っていません。
ですので、もう一度お聞きします。
なぜ日本のEMS郵便追跡システムに添付した画像tr. no. EL○○JP(今日撮影)の情報が出ていないのですか?

申し訳ありませんが、満足いく答えが明日中(スウェーデン時間)にもらえなかった場合は、「受け取っていない商品」として強制開示し、あなたを「売ろうとしない販売者」としてebayに報告します。

ebayの追跡情報によりと、この商品はまだ郵送業者に渡っていないとあります。ということは、あなたがターンテーブルを送っていないということです。

スウェーデンでEMSを扱うスウェーデンの郵便郵送システムにも問い合わせましたが、この追跡番号に関する情報はスウェーデでも日本でも見つけることができないとのことでした。