[Translation from English to Japanese ] 1/does this also comes with the fancy box that is shown in the photo? 2/Thank...

This requests contains 584 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( trans0610 , m620ymisha , saho , junko-k ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by elealtica at 27 Jan 2015 at 08:34 1826 views
Time left: Finished

1/does this also comes with the fancy box that is shown in the photo?
2/Thank you for your response! Do you mean both outfits could not be found at Japanese auction websites? Or only one of them? So I would pay 50€ for both outfits plus shipping charges.
3/ I have always wanted this wand and am highly interested in it at $1500.00, if no one bids at the end of this auction I would love to buy it but will not be able to purchase it until March 6th due to rent and bills I would have to save but will guarantee payment if you're patient, let me know what we can work out, thank you! :)

junko-k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 08:51
1/これは写真にあるような化粧箱入ってますか?
2/返信ありがとうございます!これらの洋服両方とも日本のオークションサイトにはないということでしょうか?それともどちらか一品ということでしょうか?2品プラス送料であれば50€支払いますが。
3/この杖がずっと欲しかったので$150であれば大変興味があります。もし、最後まで誰からの落札がなければ購入したいと思いますが、3月6日以降にならないと買うことが出来ません。というのも、家賃や生活費用にお金を取っておかなければならないからです。お待ちいただけるのであればお支払することは保証します。いい方法があれば教えていただけますか。宜しくお願いします。
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
saho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 08:49
1.これは写真に写っている化粧箱が付いていますか?
2.お返事ありがとうございます。日本のオークションサイトではどちらの洋服も見つけられないということですか?それとも片方だけということでしょうか?では洋服2着と輸送費を合わせて50ユーロ払います。
3.ずっとこの杖を探していましたので、1500ドルお値段にもとても惹かれました。もしどなたもこのオークションが終わるまで入札されなければ、喜んで買わせていただきます。しかしながら家賃や請求書を払わなくてはならず3月6日まで購入することができません。もしあなたのご厚意で待っていただけるのであれば、支払いは必ずします。どのような対応が可能かご連絡下さい。宜しくお願いします。
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
trans0610
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 08:52
1. 写真にあるようにおしゃれな箱に梱包されていますか?
2. お返事ありがとうございます!日本のオークションサイトでは洋服2着とも見つからないという意味ですか?あるいは1着のみ確認できるということですか? 洋服2着と送料合わせて50ユーロお支払いたいと考えております。
3. かねてからこのステッキが欲しくて、1500ドルほどで探していましたが、もしオークション終了までに誰も入札しないのであれば、ぜひ購入したいと思います。ただ、家賃支払いの関係で3月6日まで支払いができないため、お待ちいただけるようであれば購入したいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
elealtica likes this translation
★★★★★ 5.0/1
m620ymisha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 08:57
1)これも、写真にあるような素敵な(包装の)箱に入ってくるということでしょうか?
2)お返事ありがとうございます!両方の服が、日本のオークションサイトでは見つけられなかったということですか?それとも片方ですか?それならば私は両方の服と送料込で50ユーロお支払いします。
3)ずっとこの杖がほしかったので、価格1,500ドルでかなり興味ありです。もしオークションの最後まで誰も入札しなかったら、是非買いたいのですが、3月6日までは購入ができないのです。家賃その他を払わなければいけないので。でも、もし辛抱強くお待ちいただけるなら、お支払いを保証しますし、何か対応できるかお知らせ下さい。どうもありがとう!^^)
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

お客様からの質問です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime