Ok, as you know this watch was for a gift.
When in received it, i take a look at it, test it shortly and put somewhere my boyfriend can't find it.
I just test the chronometer and nothing works.
What do you offer me?
A return?
i can offer you $800for the camera and $600 for the body plus $35 postage
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 11:44
ご存知の通り、この時計はプレゼント用でした。
受け取った時、時計を見て確認し、少し動作確認もしまし、彼氏に見つからないように隠しておきました。
先ほどクロノメーターを試してみたのですが、全く動きません。
どうすればいいですか?返品しますか?
カメラを800ドルで、本体(ボディー)を600ドル、送料を35ドルでいかかでしょうか。
受け取った時、時計を見て確認し、少し動作確認もしまし、彼氏に見つからないように隠しておきました。
先ほどクロノメーターを試してみたのですが、全く動きません。
どうすればいいですか?返品しますか?
カメラを800ドルで、本体(ボディー)を600ドル、送料を35ドルでいかかでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 11:52
そうです。ご存知の通り、この腕時計は贈り物用です。
それを受け取ったら見てみてすぐに確かめてから、私のボーイフレンドが見つけられない場所に置いておきます。
クロノメーターを不具合がないかちょっと検査してみます。
どんな提供をしていただけますか?
返品はどうですか?
私としましては、カメラ代金に$800で本体$600に送料$35でお願いしたいと思っています。
それを受け取ったら見てみてすぐに確かめてから、私のボーイフレンドが見つけられない場所に置いておきます。
クロノメーターを不具合がないかちょっと検査してみます。
どんな提供をしていただけますか?
返品はどうですか?
私としましては、カメラ代金に$800で本体$600に送料$35でお願いしたいと思っています。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 12:10
あなたが知っているように, この時計は礼物でした。
受けたとき、お見せなさい,間も無くテストして、私の彼氏が見つける所に置く
クロノメーターをテストしたばかりですが、何も動かない
私になにを申し込みましたか。
返付?
カメラため、あなたに$800と肌身ため$600を込めして、郵税の$35プラス します。
受けたとき、お見せなさい,間も無くテストして、私の彼氏が見つける所に置く
クロノメーターをテストしたばかりですが、何も動かない
私になにを申し込みましたか。
返付?
カメラため、あなたに$800と肌身ため$600を込めして、郵税の$35プラス します。
★★☆☆☆ 2.0/2
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 11:55
オーケー、この時計はあなたが知っているように贈り物だった。
受け取ったときに、それを見てまもなくテストし、彼氏はが見つけることができないとこに置いていた。
クロノメーターをテストし、何も動作しません。
あなたはどのようなものを提供しますか?
戻り?
カメラ$800for ・ ボディ $600 + 郵便料金$35 を提供できます。
受け取ったときに、それを見てまもなくテストし、彼氏はが見つけることができないとこに置いていた。
クロノメーターをテストし、何も動作しません。
あなたはどのようなものを提供しますか?
戻り?
カメラ$800for ・ ボディ $600 + 郵便料金$35 を提供できます。
★★☆☆☆ 2.0/1
二文目「少し動作確認もしまし」は「少し動作確認もして」に訂正します。 失礼いたしました。