[Translation from English to Japanese ] I think that this better of sending camera, or that you sending camera, I cou...

This requests contains 421 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , saho ) and was completed in 5 hours 22 minutes .

Requested by kazusugo at 28 Nov 2014 at 05:13 1834 views
Time left: Finished

I think that this better of sending camera, or that you sending camera, I could ask for all refund because camera have problem! but I m not because I use like that, and then you ask me for refund 300$ not me, then help me, don t need 300$. 200$ I will give here in old analog camera shop for fix, I don t want to send nowhere, because again can be some problem.I pay and I want to use! Thak you and I hope for your agree.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2014 at 10:35
カメラを返送するか、そちらからカメラを送ってもらうか、それとも全額返金が良いかと思います。何故ならカメラに問題があるのは明らかだからです! でもそれを気に入っているので返品はしません。それから$300返金のお申し出も頂きましたがそんなことよりも私を助けてください。$300はいりません。$200はこちらにある古いアナログカメラ店での修理費用に充てます。カメラはどこにも送りません。そんなことをしたらまた問題が起きるかもしれません。お金を払ってでもそれを使いたいのです。ご了承頂けると助かります。宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
saho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2014 at 08:29
送っていただいたカメラに問題があるのですから、全額返金してもらえるのは理解していますし、そうするべきだと思います。しかし、私はそうせずにそのまま使いたいと思います。ですので300ドルの返金と対処を申し出ていただきましたが、300ドルは必要ありません。200ドル払ってこちらにある、古いアナログカメラ店で修理するつもりです。また何か問題が起こりかねないので、どこにも送りたくありません。お金は払ったし、私はそれを使います!ご理解いただけると幸いです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime