Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your recent order. To help us service you at the highest level ...

This requests contains 434 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , runko , naoki_bee_17 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by john01 at 08 Jan 2015 at 01:42 2325 views
Time left: Finished

Thank you for your recent order. To help us service you at the highest level we need to connect with you regarding the order you placed on our website. The credit card that was used cannot be processed at this time. Please contact me as soon as you receive this so we can confirm the proper credit card number and we will ship this order immediately. You can reach me at 224.233.1259 from 9:00 am to 6:00 pm CT, Monday through Friday.

runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 01:56
この度はご注文ありがとうございます。高品質なサービスをお届けできるようあなたにご協力いただきたく、弊社ウェブサイトからのご注文に関する連絡をさせていただいております。以前お使いいただいていたクレジットカードが、今回はお取り扱いできておりません。このメールが届き次第、当社まで連絡いただければ、正しいクレジットカード番号を確認し、この度の注文の品をすばやく配送することができます。連絡先電話番号は224.233.1259、月曜から金曜、午前9時から午後6時(アメリカ中部標準時)まで対応可能です。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 01:54
最近のご注文ありがとうございました。最高水準のサービスを提供するために、弊社ウェブサイトより頂いたご注文の件につきましてご連絡をとらせて頂きたく存じます。ご使用いただきましたクレジットカードで今回お手続きを進めることができませんでした。このご連絡をご覧になられましたら大至急私宛にご連絡をお願い致します。そのようにして頂ければ正しいクレジットカード番号ををお伺いしてご注文の品を早速発想することが可能です。平日朝9時から夕方の6時(中部時間)に222.233.1259へご連絡ください。
john01 likes this translation
tearz
tearz- almost 10 years ago
「発想」→「発送」でお願いします。
naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 02:09
ご注文いただきありがとうございます。お客様に最高レベルのサービスを提供するために、お客様が弊社ウェブサイトにてご注文された商品について確認したいことがございます。今回お客様が使用されたクレジットカードで決済が正常に処理されませんでした。
このメールを受信されましたら、早急にご連絡いただきますようお願いします。正しいカード番号を確認次第、迅速に配送致します。

中部時間 午前9時~午後6時 月曜日~金曜日の時間帯に224-233-1259までお電話願います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime