Risa Ando (risa0908) Translations

5.0 47 reviews
ID Verified
About 5 years ago Female 30s
Thailand
Japanese (Native) Thai English
Business Food/Recipe/Menu Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
risa0908 English → Japanese
Original Text

Dear All,
The first invoice is only for reference with public prices and the second invoice is the one that were paid after the “vente privée “ discount.
May I attract your attention to some key points on the final invoice :
- The invoice number is 2023/FR0/0009743BIS and the BIS behind means that there were a reference invoice before the final one. The 1th invoice number is 2023/FR0/0009743
- At the end of the invoice there is “Réduction VENTE PRIVÉE” – discount applied to all the order that is 70% - 3890,83€
To finish when you apply the final discount to the reference price of 780€ (the normal price VAT included ) you have price 650 without taxes and after apply the 70% discount you have final price of 195€.

Translation

皆さま、
最初の請求書は定価を記載したものであくまで参考用として送付させていただきました。2つ目の請求書は“vente privée“値引き後の価格を記載したものです。
最終請求書についていくつかの点にご留意ください。
-請求書番号は2023/FR0/0009743BISで、後ろのBISは最終価格算出前の元の請求書が存在することを意味します。最初の請求書番号は2023/FR0/0009743です。
-請求書の最後に、“Réduction VENTE PRIVÉE”がございます。これは全ての注文に関して70%- 3890,83ユーロの値引きが適用されることを意味します。
参考価格780ユーロ(付加価値税込みの定価)或いは650ユーロ(付加価値税抜き)に70%の値引きを適用すると、最終価格は195ユーロとなります。

risa0908 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

・Ointments, creams, shampoos, powders: minute amounts of particles normally do not
pass the skin or mucous membrane and therefore do not enter the body.
・Upper limit for particle size (except fibers) is in the range of up to 1 mm, i.e.
acceptance criteria: No particles in the analytical sample that are larger than 1 mm.5
For metal particles acceptance criteria of 0.5 mm is often applied.6
・Limit for all particles less than 1 mm in size should be set based on normal process
performance7.
・Normal process performance should be defined by the individual API manufacturer
based on historical data.
Separate limits may be set for fibers, again based on normal process performance.

Translation

・軟膏、クリーム、シャンプー、パウダー:通常微粒子は皮膚または粘膜を通過せず、よって体内に取り込まれることはありません。
・分子サイズの上限(繊維を除く)は1mmまでの範囲とされている。例えば、合否基準:分析サンプル内の分子は1mmを超えてはならない。金属分子の合否基準は通常、0.5mmが適用される。
・全ての分子の上限は1mm未満とされ、パフォーマンスNO.7の通常プロセスとして設定されている
・通常のプロセスパフォーマンスは個々の医薬品有効成分製造者によって、過去のデータをもとに設定されている
繊維に関しては通常のプロセスパフォーマンスをもとに異なる上限が設定されている

risa0908 English → Japanese
Original Text

APIs are used for different drug product dosage forms. The limits for particles might also take into account the route of administration, e.g.
・Tablets, capsules for oral applications: minute amounts of particles pass the
gastrointestinal tract unchanged;
・Solutions for parenteral, inhaler, ophthalmic applications: normally the solutions are
filtered by the drug product manufacturer via very small pore size. Minute amounts of
particles are generally removed by that filtration step. Related Drug Product (vials,
ampules, syringes, solutions) are tested for particulate matter during QC release
testing;
・Inhalers (dry form): a tighter limit might be applicable due to this specific dosage
form;

Translation

医薬品有効成分は異なる製剤の剤形に使用される。分子の上限は投与経路も考慮に入れて設定される場合がある。例えば、
・口から投与する錠剤やカプセル:微粒子が消化管まで成分変化なく届くこと
・注射液、吸入器、目薬等に使用される場合:通常、これらの薬品は医薬品製造者によって非常に小さな孔径に通されている。通常、微粒子はその濾過プロセスにて除去される。関連医薬品(ガラス瓶、アンプル、注射器、薬剤)は品質管理試験の際に粒子状物質をテストする。
・吸入器(乾燥状態のもの):特別な剤形の形状であるため、より厳しい上限値が’適用される。

risa0908 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

①All wire transmission forms differ. To ensure funds are deposited properly, please attempt to enter the following information exactly as it appears. If your transmission form cannot accommodate all required information, please use any available reference or notes fields.


Please include $30 extra to cover our bank's wire fees. If your bank charges any fees, you must also include those*. In a Reference field include the auction date and lot # and/or Eldred’s invoice #. This is very important as it is often unclear from whom the funds were sent.
Payment is required within 7 days.

Translation


有線通信の形はすべて異なります。基金が正しく預けられたかどうかを確かめるためには、以下の情報を表示された通りに正確に入力してください。あなたの通信フォームがすべての必要情報を提供することができない場合、何らかの参照項目もしくは備考欄をお使いください。


銀行の有線通信料として30ドルを上乗せしてください。もし銀行が何らかの費用を徴収した場合、それらも上乗せしなければなりません。参照項目には、競売日とロット番号、および/もしくはEldredの請求書番号を付記してください。基金が誰から預けられたかが度々不明となりますので、これは重要事項です。
支払いは7日間以内に行ってください。

risa0908 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

·We are currently on backorder for our RW35’s.
·We do have inventory on the water. However there are only +/- 2,400 available for purchase as of 1:33pm CST 07.31.19. and these will not arrive until mid-August
·We could ship what is available after the mid-August inventory arrives with a confirmed order.
·It could be late September before our next shipment arrives where we could ship complete 5,000pcs.
·We do have 5,000pcs of our RW35B in stock. We will be happy to extend the 50+ case price on this item ($28.77 per case)
·We will not be able to offer discounted shipping.

Please let me know if you will be placing a web-order, or if you would like to place a PO through me?

Translation

現在RW35の取り寄せ注文を行っております。

水の在庫はございます。しかしながら、2019年7月31日13:33(中部標準時)時点で+/-2,400程度のみ、購入可能です。これらは8月中旬まで到着しません。

8月中旬以降、在庫が届いてから、注文確定分について、発送します。

5000部全ての発送を終えることができるのは、次の在庫分が届く前の9月終わりごろになるでしょう。

RW35B に関して5000部ほど在庫がございます。このアイテムに関して50+程増量致します。(1ケースあたりUSD 28.77)

申し訳ありませんが、値下げはできません。

ウェブ発注を行う際にはご一報ください。もしくは、私を通じてPOを発行されますか?