Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi Takashi, I have very keen interest in this on the U.K. site with 14 watche...

This requests contains 581 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , risa0908 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kaorak at 25 Oct 2019 at 15:35 2688 views
Time left: Finished

Hi Takashi,
I have very keen interest in this on the U.K. site with 14 watchers so this will go to the successful bidder.
If it sells I’m pretty sure it will!
If for example this sells to you I would not include frame as to fragile for that kind of shipment and you would have to pay international shipping costs including tax/duties and insurance for me to be prepared to send.
I will look into this if the instance occurs and advise and update.
That is the fairest i can be and payment would have to be through PayPal to protect both buyer and seller.
To make you aware
Kind Regards
Mark

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2019 at 15:46
たかしさん、こんにちは。
私はこの品物をUKのサイトで拝見しとても興味深いものだと感じています。今14人の方が見ていますね。きっといい値段が付くと思います。
きっと売れたらとてもいいと確信をしています。
もしあなたに販売できたなら、運送時の割れ物扱いの枠などについては含まないですし、国際運送費用や税金、保険などはそちらもちということになります。もちろん、何かよからぬことが発生した際には必要な情報をもとに調査に加わることは勿論です。
このスタイルが一番公平だと思いますし、支払いについてももペイパル経由をお願いします。それは売りて買い手にもそれを保護するという意味からも最良だと思います。
それらを意識して今回のビジネスに臨みます。
よろしくお願いいたします。
マーク
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2019 at 15:48
タケシさん こんにちは。
14ウオッチャによるUKのサイトのこれに大変興味を持っているので、入札者はうまくいくでしょう。
販売すると成功するでしょうね。
例えば、これを貴方へ販売した場合、割れ物であるためこの類の発送にフレームを梱包しないでしょう。
さらに、貴方は関税や保険を含んだ国際送料を支払わなければなりません。
事態が発生、助言や更新を行った場合、調査します。
これが私ができる最たる公平な処置です。支払いは、購入者と販売者を保護するためペイパルにより行われます。
取り急ぎお知らせします。
敬具
マーク
risa0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2019 at 15:54
タカシさん、こんにちは。
14人のウォッチャーを伴ってイギリスのサイトでかなり注視していましたので、落札できるでしょう。
落札できる自信があります!
例えばこれをあなたに売るのであれば、フレームは除きたいと思います。というのも、輸送時に破損しやすいからです。あなたは税金と保険代と含めた海外輸送費を私に支払う必要がございます。
何かあった場合の補償について確認後、ご連絡いたします。
売主と買主双方にとって対等で対応可能な支払方法、Paypalで決済を行いたいと思います。
ご確認頂けますと幸いです。
宜しくお願い致します。
マーク
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime