Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

rimbaud Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English Spanish French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
rimbaud English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The Javascript API provides a full filesystem api for your web applications, including opening files, reading and writing them, storing and converting them, and more.
Set your API Key
Before running any of the other functions, you have to let us know who you are by setting the API key of your application
Pick Files From the Cloud direct to your Site
So you have a basic upload form, but you're ready to supercharge it by connecting it to everything from Dropbox to webcams - you've come to the right place. Using the javascript api for picking files, you simply ask for a file and get a url back, which you can pass to upload to your server or even use locally. Here's how it works:

Translation

Javascript APIは、ファイルを開く、読む、書き込む、保存する、変換する、その他の働きをするあなたのウェブアプリケーションのための完全なファイルシステムを提供する。
APIキーの設定
その他の機能を使う前に、あなたのアプリケーションのAPIキーを設定し、私たちにあなたが誰であるかを知らせなければならない。
クラウドからファイルを選択、直接あなたのサイトへ
こうして基本的なアップロードフォームができたのだが、Dropboxからウェブカメラまで、あらゆるアプリケーションにそれを接続することでフォームをあふれんばかりに満たすことができるわけだ―あなたの選択は間違っていなかった。Javascript APIを使ってファイルを選択すれば、ファイルを要求しただけでURLが返ってくる。それを提供してあなたのサーバーにファイルをアップロードすることもできるし、限定的に使うことだってできる。仕組みはこうだ。

rimbaud English → Japanese
Original Text

There were to be no more proscriptions, no more expulsions of Italian gentry and farmers. Many of the exiles had returned, and some through influence or protection got restitution of property.But the government had many enemies, the victims of confiscation, rancorous and impotent at the moment, but a danger for the near future, should the Republicans come back from the East, should Antonius demand lands for the veterans of his legions, should the dynasts,fulfilling a solemn pledge, restore the Republic after the end of all the wars.Though a formidable body of interests was massed in defence of the new order, it lacked inner cohesion and community of sentiment. The Senate presented a strange and alarming aspect.

Translation

 もう誰も追放されず、Italyの地位ある人々や農夫たちの除名処分もないことになっていた。追放されていた者の多くが戻ってきていた。中には有力者のつてを頼って、あるいは庇護を受けて財産の返還を受ける者もいた。しかし政府には多くの敵がいた。財産を没収された者たちは、その時は恨みを抱いてはいるものの無力だったが、万一RepublicansがEastより戻ったなら、万一Antoniusが自軍のベテラン兵たちのために土地を要求したなら、万一君主たちが厳かな誓いを守って、すべての戦いが終わった後にRepublicを復興したなら、近い未来には危険を及ぼす者たちであった。おびただしい数の利害を共にする人々が集って新体制の擁護にあたっていたものの、内部の結束や感情の共有には欠けていた。Senateは奇妙で不穏な様を見せた。

rimbaud English → Japanese
Original Text

"I've been less than honest about what I've really been up to lately," said Trent Reznor. "For the last year I've been secretly working non-stop with Atticus Ross and Alan Moulder on a new, full-length Nine Inch Nails record, which I am happy to say is finished and frankly fucking great.

"This is the real impetus and motivation behind the decision to assemble a new band and tour again. My forays into film, HTDA and other projects really stimulated me creatively and I decided to focus that energy on taking Nine Inch Nails to a new place."

Translation

「最近何をしてるかについては正直だったとは言えないね。」と、トレント・レズナーは語った。「去年はアティカス・ロスやアラン・モウルダーと、こっそりノンストップでナイン・インチ・ネイルズの新作フルアルバムを作ってたんだから。喜んで言うけど、アルバムは完成した。はっきり言ってマジにすごいやつだよ。」
「これが本当に刺激になってやる気が出た。それで新しくバンドを組んでまたツアーをやるって決めたんだ。映画に手を出したりとか、HTDAをやったりだとか、その他のプロジェクトだとかは本当に俺をクリエイティブな面で刺激してくれた。で、俺はそのエネルギーを集中させて、ナイン・インチ・ネイルズを新境地に導くことににしたんだ」

rimbaud English → Japanese
Original Text

Like the ferris wheel goes around and around
Well the trouble with up is there's always a down
First I'm holding your hand and we're on the boardwalk
There's heaven right here on these streets and these docks

But the sun keeps settin', the days go fast
And the sand the beach is like an hourglass
I can just feel it all slipping away
And babe I can already say that

As long I live, whatever I do
As great as it is, you know what's a bummer
I ain't ever gonna beat this summer with you
Baby it's true
The taste of your kiss is so bittersweet
I ain't gonna beat, no way I'm gonna beat this summer with you

Translation

観覧車がめぐりめぐるように
苦しみは和らぐことがあったとしても 必ずひどくなる
はじめ 僕は君の手をつないでいた 二人 海沿いの道にいた
天国はまさにここにある この通りに この港に

けれど太陽は沈み続け 日々は速く過ぎて
浜辺の砂は砂時計のよう
感じるのはただ 砂粒がみなこぼれ落ちていくこと
ベイビー、それがもうわかるんだ

長く生きるとしても 何をするとしても
それがどんな素晴らしいことだとしても
わかるだろう 何に失望するのか
一緒にこの夏に勝つことはできないよ
ベイビー、そうなのさ
君のキスの味はあまりにほろ苦い
この夏に勝つことはできない、無理なんだ
一緒にこの夏に勝つことはできないよ



rimbaud English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

And so this man,who had often been a commander and once a triumvir, who had appointed magistrates and had proscribed many men of his own rank,passed his life as a private citizen,asking favors of some of the proscribed,who were magistrates at a later period. Octavian neither pursued Pompeius nor allowed others to do so;either because he refrained from encroaching on Antony's dominions, or because he preferred to wait and see what Antony would do to Pompeius and make that a pretext for a quarrel if he should do wrong (for they had long entertained the suspicion that ambition would bring them into mutual conflict when other rivals were out of the way),or, as Octavian said later.He now brought his forces together,

Translation

そしてこの男、しばしば指揮官を務め、かつては三執政官の一人であった男、法官を任命し、自らと同じ階級の人間を大勢追放してきた男は、民間人として生を送った。自分が追放した者の幾人かには好意を乞いながら。彼ら追放された者たちには、後に法官となった者もいた。OctavianはPompeiusを追うことをしなかったし、他の者にそうすることを許しもしなかった。Antonyの領地に侵入することを控えていたのか、あるいはAntonyがPompeiusに何をするか目の当たりにするのを待って、Antonyが万が一間違いを犯した場合にはそれを諍いの口実にする方がよかったからもしれない(彼らは他の競争相手が間違いを犯した時には野望のため相争うことになるのではないかとの疑いを長いこと抱いていたのである)。あるいは、後に当人が語ったように、Octavianはその頃自らの軍を集結させていたのだが、

rimbaud English → Japanese
Original Text

And as men have a need to gather together, let them here test out their own powers of understanding, of discovery; let them be on the watch for new INVENTIONS. What are the main themes of sculpture? Man, woman, drama, elegy, storm, sorrow. See the truth and look within and do not entertain for one moment any idea of making a photograph or a newspaper report, or a school lesson. Men, women, and children will gather here: they come together for a short period of human friendliness, for the pleasure of the spirit. It must be on a high level and never mean: rather hard to understand and to interpret, if one must: inaccessible rather than on the ordinary, everyday level -which it must never be.

Translation

人というものは寄り集まらなければならないものだから、ここで理解する力、発見する力を実地で試させてみるといい。新しい着想に目を光らせるのだ。彫刻の主題とは何か?男、女、ドラマ、エレジー、荒れ狂う感情、悲しみ。真実を目でとらえ、作品の中に見つめて、写真を撮ろう、新聞記事を書こう、学校の授業にしよう、などとは考えてもいけない。男も女も子どももここに集まるだろう。一緒になってほんの一時人間の優しさを味わい、魂をよろこばせるのだ。作品は高いレベルのものでなくてはならない。決して平凡なものであってはならない。もし理解したり解釈したりする必要があるなら、そうすることが難しすぎるようでなくてはならない。絶対に、ごく普通の、日常レベルであってはならない。それよりは到達困難なレベルでなくてはならない。

rimbaud English → Japanese
Original Text

Move away a few paces and you no longer experience this: the harmony is broken or you are no longer in the play.A good accord exists in theatres when it its possible for the audience to see actors really well –that’s partly the reason why they pay for their seats. Well, but now we are talking of building auditoria I which the distance are so great that one can no longer see the actors – or only very badly. We once had to work on an auditorium for 14000 listeners or spectators.And I protested ‘But what are you going to perform there ? It’s as big as the Place de la Concorde in Paris. Once the actor in on the stage no-one will see him.’

Translation

何歩か遠ざかれば、もうこれを味わうことはできない。ハーモニーは途切れる。つまりあなたはもはや劇の中にはいない。素晴らしい調和が劇場に現れるのは、観客が俳優を非常にはっきりと見ることができる時である。それもあって観客は金を払って席を取るのだ。しかし,やれやれ、今話題になっているのは、観客と舞台の距離が大きすぎて、もはや俳優がまったくか、すごくぼんやりとしか見えないような観客席を作ることなのだ。聴衆あるいは観客が1万4000人座れる観客席に携わらねばならなかったことがある。私は異議を唱えた。「でもあそこで何をするって言うんですか?パリのコンコルド広場くらいあるんですよ。俳優が舞台に上がったら、誰にも見えないでしょうよ」

rimbaud English → Japanese
Original Text

‘The puppet show, this simplification of expression and of method, is excellent. So many of the refinements which our society has created are tinsel compared to the powers of expression that could appear ... when events are ready. ‘Those of you who are aware of spontaneity, please imagine the fine parade that I am going to set before you. We do not have such spectacles yet, but they will come! These could be the performers. One would start with the minister, then the councillors, then the Civil Servants. Behold those who are irritable and those who are not; those who are happy in their home life and those who are miserable; those with the stomach ache and those with a smile for everyone.

Translation

「人形劇という、この単純化された表現と体系は素晴らしい。我々の社会が洗練を重ねてきたとしても、その大半が、出し物の準備が整った時現れるかもしれない表現の力に比べれば見かけ倒しです。「そのさりげなさに気づいた人は、どうか想像してみてください。これからお目にかける素敵なパレードを。まだたいした見世物ではありませんが、見どころはこれからです!演者はこの人たちかもしれません。牧師の話あり、議員の話あり、お役人の話あり。ご覧下さい、怒りんぼがいて、そうじゃない人がいる。地元の暮らしに満足してる人がいて、みじめな暮らしを送ってる人もいる。胃痛もちがいて、誰にでもにこにこしてる人がいる。

rimbaud English → Japanese
Original Text

He also went to Tarentum and inspected the naval force under Taurus. Then he proceeded to Vibo, where he encouraged his infantry and hastened the preparations of his fleet, the time for his second invasion of Sicily being near at hand.Pompeius however did not deign to seize even the fine opportunity presented to him by so many shipwrecks. He merely offered sacrifice to the sea, persuading himself that it was not without the special act of Providence that his enemies had been twice overwhelmed in this way in the summer months. It is said that he was so much puffed up by these circumstances that he exchanged the purple cloak for a dark blue one, to signify that he was the adopted son of Neptune.He hoped that

Translation

彼もまたTarentumに赴き、Taurusの海軍を視察した。それからViboに向かい、歩兵隊を激励して船隊の準備を急がせた。二度目のSicily攻略の時が迫っていたのである。Pompeiusはしかし、敵側の船が数多く難破したことで生じた好機さえつかんではくれなかった。ただ海に生贄を捧げただけであった。神による特別な取り計らいなしには、敵軍が夏の間に二度にわたってこのように制圧されることなどなかったと確信していたのである。伝えられる所によると、こうした状況に舞い上がっていたために、彼はマントを紫から紺青色のものへと変えた。Neptuneの息子として迎えられたと示す為であった。

rimbaud English → Japanese
Original Text

Octavian prevailed because he was going to make a visit to Octavia at Tarentum.He took a seat with Antony in the latter's chariot,and proceeded to his lodgings at Tarentum unprotected,and passed the night there without guards.On the following day Antony made the same exhibition of trust.Thus they were continually changing from suspicion born of rivalry to confidence due to their mutual needs.However,Octavian postponed his expedition against Pompeius till the following year.On account of the Parthian war Antony was not able to wait.Nevertheless,they made an exchange with each other,Antony giving to Octavian 12 ships,which he sent at once and delivered at Tarentum,in return for which Octavian promised to send him

Translation

Octavianの意見が通った。TarentumにいるOctaviaを訪ねるつもりだったからである。彼はAntonyのチャリオットに並んで座り、無防備な状態でTarentumのAntonyの住まいに向かい、護衛もなくそこで夜を過ごした。次の日Antonyもまた同じく相手への信頼を見せた。こうして二人は競い合うことから生まれた相手への疑念を抜け出て、お互いに相手を必要としていることから生まれた信頼へと、間断なく進んでいった。それでもOctavianはPompeiusに対する遠征を翌年まで延期した。Parthianの戦いの為、Antonyは待つことができなかった。しかし、彼らは交換を行った。AntonyはOctavianに船を12隻与えた。彼はすぐにこれらの船を送り出し、Tarentumへ届けた。お返しに、Octavianhは約束した。

rimbaud English → Japanese
Original Text

While he was undergoing these hardships it was not known that Calvisius had arrived, nor could anything needful be obtained from the ships busied as they were with their wrecks. But good luck came to them from another quarter. The thirteenth legion was approaching by way of the mountains, and, learning of the disaster and judging of their route by the fire, they made their way through the crags. They found their commander, and those who had taken refuge with him, suffering from fatigue and want of food, and ministered to them, dividing the work, some caring for some, others for others. The centurions brought their commander into an improvised tent, as none of his body-servants were present, these having been

Translation

彼がこのような苦難を忍んでいたころ、Calvisiusが到着していたことは知られておらず、難破した船の始末に忙しかったために、必要な物資を船から得ることもできなかった。しかし幸運は別の方角からやって来た。第十三軍団が山中の道から近付きつつあったのだ。彼らは災難があったことを知ると、火によって自分たちのたどるべき道を決め、険しい岩山を進んだ。そして自分たちの指揮官と、共に避難していた人々を見つけた。彼らは疲れ、食べるものを欲しがっていた。軍団は彼らを助けた。仕事を割り振り、役割分担をしてことにあたった。百人隊長たちが間に合わせのテントに指揮官を連れて行った。身の回りの世話をする従者が一人もその場にいなかったためだ。従者たちは暗闇と混乱の中で散り散りになってしまったのである。

rimbaud English → Japanese
Original Text

either because they feared Calvisius, or because they had decided to attack again in the open sea. Thus they remained on either side until midday, when a south wind burst upon them, raising violent billows in that surging and confined channel. Pompeius was then inside the harbour of Messana. The ships of Octavian were again shattered on the rough and inhospitable coast, dashing against the rocks and against each other, for, as they were not fully manned, they were not under good control.Menodorus, apprehending that this rising storm would increase in violence, moved farther seaward and rode at anchor: here, on account of the depth of water, the waves were less boisterous;

Translation

Calvisiusを恐れたためか、再び開けた海で攻撃をしかけると決めていたためだ。正午まで双方がこのように過ごした。正午になると南風が頭上を吹き荒れ、波の押し寄せる閉ざされた海峡で激しく波をうねらせた。Pompeiusはその時Messana海峡にいた。Octavian側の船は、でこぼこした人を寄せ付けない岸で、あるいは岩に突っ込み、あるいは味方同士でぶつかりあって、再びばらばらになった。十分な人員が配置されていなかったため、うまく船を操ることができなかったのだ。Menodorusは、勢いを増しつつあるこの嵐が更に激しくなることを理解し、更に沖に向かって、錨を下げつつ移動した。水深のため、そこでは波がそこまで激しくなかったのだ。

rimbaud English → Japanese
Original Text

Octavian's friends advised him to improve this favorable opportunity and attack Pompeius with his fleet,while the latter had so few ships and before the rest of his naval force should arrive.He did not follow this advice,but waited for Calvisius,saying that it was not good policy to run a risk when he was expecting reinforcements.When Demochares arrived at Messana, Pompeius appointed him and Apollophanes admirals in place of Menodorus and Menecrates; and when Octavian heard of his disaster at Cumae he sailed out of the straits to meet Calvisius. After accomplishing the greater part of the distance, and while he was passing Stylis and turning into Scyllaeum, Pompeius darted out of Messana and fell upon his rear,

Translation

Octavianの友人たちは、この好機をさらに有益なものとして、船隊でPompeiusを襲うよう助言した。Pompeius側の船が非常に少ないうちに、そして残りの海軍が到着する前にというわけである。Octavianはこの助言に従わず、援軍を待っている時に危険を冒すのは良い方針ではないと言って、Calvisiusを待った。DemocharesがMessanaに着くと、PompeiusはDemocharesとApollophanesをMenodorus、Menecratesに代わる提督に任命した。OctavianはCumaeでCalvisiusの遭った災難のことを聞くと、船で海峡から外へ出てCalvisiusに会いに行った。かなりの距離を船で行き、Stylisを過ぎてScyllaeumに向かおうという時、PompeiusがMessanaから矢のように飛び出てOctavianの船の後部に襲いかかり、

rimbaud English → Japanese
Original Text

pushed on to his front, attacked him all along the line, and challenged him to fight. Although beset in this way, Octavian's fleet did not give battle, since Octavian forbade it, either because he feared to fight in the straits or because he adhered to his first determination not to fight without Calvisius. By his orders, however, all hugged the shore, rode at anchor, and defended themselves with their prows toward the enemy. Demochares, by setting two of his ships by turns against one of the enemy's, threw them into confusion. They dashed against the rocks and against each other, and began to fill with water. And so these ships were lost, like those at Cumae, without striking a blow, being stuck fast and

Translation

また船の正面へと進み、Octavian軍の戦列のそこかしこに攻撃をしかけ、Octavianに戦うよう挑んだ。このような攻撃を受けたにもかかわらず、Octavianの船隊は攻撃をしなかった。Octavianが、海峡内で戦う事を恐れてか、あるいはCalvisius抜きで戦う事はすまいという最初の決意にこだわったからなのか、そうすることを禁じたからである。しかし、彼の命令によって、すべての船が岸に沿って、錨を下ろしながら進み、船首を敵に向けて防御した。Democharesは自分の指揮下にある船二隻を代わる代わる敵の船一隻に差し向けて敵を混乱に陥れた。Octavian軍は岩に突っ込み、あるいは味方の船に突っ込み、やがて水に浸され始めた。かくしてこれらの船は、Cumaeで失われた船のように失われた。敵に痛手を与えることもなく、たちまち身動きがとれなくなり、

rimbaud English → Japanese
Original Text

and ordered Menecrates, who of all his freedmen was the bitterest enemy of Menodorus, to advance against Calvisius and Menodorus with a large fleet.This Menecrates then was observed by his enemies near nightfall on the open sea.They retired into the bay near Cumae,where they passed the night, Menecrates proceeding to Aenaria.At day-break they drew up their fleet, in the form of a crescent,as close to the shore as possible,in order to prevent the enemy breaking through them.Menecrates again showed himself,and immediately came on with a rush.As his enemies would not advance to the open sea, and he could do nothing of importance there, he made a charge in order to drive them upon the land. They beached their ships

Translation

そしてMenecratesにCalvisiusとMenodorusに対して大軍を進めるよう命じた。MenecratesはPompeius配下の解放奴隷たちの中でMenodorusに対する最も手厳しい敵だったのだ。このMenecratesなる者は夜のとばりも落ちようという頃、遮るものもない海で敵軍によって姿を目撃された。敵軍はCumaeに近い入り江に退却して夜を過ごしていたが、その頃MenecratesはAenariaへ向かっていたのだ。夜明けに彼らは軍を三日月の形に整列させ、できる限り岸辺に近付けた。敵軍に打破されるのを防ぐためである。Menecratesは再び姿を現し、直ちに軍を進めた。敵軍が開けた海に出てこようとせず、そこでは彼には大したことは何もできなかったので、彼は相手を陸に追いやろうと突撃をしかけた。彼らは船を浜に乗り上げさせ、