Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Octavian prevailed because he was going to make a visit to Octavia at Tarentu...

This requests contains 2138 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 26 Mar 2013 at 00:42 921 views
Time left: Finished

Octavian prevailed because he was going to make a visit to Octavia at Tarentum.He took a seat with Antony in the latter's chariot,and proceeded to his lodgings at Tarentum unprotected,and passed the night there without guards.On the following day Antony made the same exhibition of trust.Thus they were continually changing from suspicion born of rivalry to confidence due to their mutual needs.However,Octavian postponed his expedition against Pompeius till the following year.On account of the Parthian war Antony was not able to wait.Nevertheless,they made an exchange with each other,Antony giving to Octavian 12 ships,which he sent at once and delivered at Tarentum,in return for which Octavian promised to send him

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 07:25
OctavianはTarentumにOctaviaに会いに行くことになっていたためOctavianが最終的な勝者となった。彼はAntonyの馬車に彼と共に腰かけ、無防備でTarentumの彼の宿に向かって進み、そこで警備なしで一夜を過ごした。翌日Antonyは同様の信頼を示した。こうして彼らは継続して競争意識から生まれた疑念を互いの必要性から信頼に変えていった。だがOctavianは翌年までPompeiusと戦う遠征を延期した。Parthian戦争のためにAntonyは待つことができなかった。がそれにもかかわらず互いに交換をし、AntonyはOctavianに船12隻を贈り、ただちにTarentumに運ばれた、その返礼としてOctavianは彼に
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 00:02
Octavianの意見が通った。TarentumにいるOctaviaを訪ねるつもりだったからである。彼はAntonyのチャリオットに並んで座り、無防備な状態でTarentumのAntonyの住まいに向かい、護衛もなくそこで夜を過ごした。次の日Antonyもまた同じく相手への信頼を見せた。こうして二人は競い合うことから生まれた相手への疑念を抜け出て、お互いに相手を必要としていることから生まれた信頼へと、間断なく進んでいった。それでもOctavianはPompeiusに対する遠征を翌年まで延期した。Parthianの戦いの為、Antonyは待つことができなかった。しかし、彼らは交換を行った。AntonyはOctavianに船を12隻与えた。彼はすぐにこれらの船を送り出し、Tarentumへ届けた。お返しに、Octavianhは約束した。

20,000 Italian legionaries. Octavia, begging the p539favour from Antony, made her brother a present of ten three-banked phaseli — a combination of war-ship and merchant vessel — and Octavian gave her in return 1000 picked men as a body-guard, to be selected by Antony. As the term of the triumvirate voted to them was about expiring, they renewed it for five years without again asking the people. And so they separated, Antony proceeding straightway to Syria and leaving Octavia with her brother, and also a daughter already born to them.But Menodorus, — either because he was a turn-coat by nature, or because he feared the former threat of Antony, who had said that he would punish him as a rebellious slave,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 07:26
イタリアの2万の軍団兵を彼の下に送ることを約束した。OctavianはAntonyから頼まれて、兄に3列の座席のあるファセリ(軍艦と商船を組み合わせたもの)10隻を贈呈させた。Octavianはその代わり彼女の護衛としてAntonyに選んでもらうために、1000名の選り抜きの兵士を彼女に送った。彼らに投票された決まった三頭政治の期限は切れようとしていたため、再び国民に問うことなく5年間延長した。こうして彼らは別れ、AntonyはOctaviaとその兄、それから彼らの間にすでに生まれていた娘を残して、Syriaに直接向かった。だが、Menodorusは元来考えが変わりやすくAntonyが以前彼を反逆奴隷として罰すると脅したことを恐れていたこともあり、

or because he had received less consideration than he had expected, or because the other freedmen of Pompeius were continually reproaching him for unfaithfulness to his master and urging him to return, — now that Menecrates was dead, asked forgiveness, and, having obtained it, deserted to Pompeius with seven ships, without the knowledge of Octavian's admiral, Calvisius. For this reason Octavian dismissed the latter from his command and appointed Agrippa in his place.When the fleet was ready, Octavian performed a lustration for it in the following manner. The altars are erected on the margin of the sea, and the multitude ranged around them in a circle of ships, observing the most profound silence.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 07:26
また期待していたほどの配慮を受けず、Pompeiusの他の自由民が常に彼の主人に対する不誠実さを責め、彼に戻ってくるよう促していたこと等々が理由となり、 Menecratesが死んだ今、Pompeiusに許しを乞い、それが許可されるとOctavianの提督Calvisiusが知らない間にPompeiusのところへ船7隻と共に脱走した。そのためOctavianは彼の指揮権を解いて、代わりにAtrippaをその地位に据えた。艦隊の準備が整うと、Octavianは以下のようなやり方で身をはらい清めた。海の端に祭壇がつくられ、その周りに輪になった船の中で大勢の兵士らが深い静寂の中でそれを見守った。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime