Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

山口 里香 (reeree) Translations

ID Verified
About 11 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
reeree English → Japanese
Original Text

But how does Kirim fare with heavyweights like DHL, UPS, TNT and JNE in the market? Saraswati sees them not as competition but as enablers in category growth. “We collaborate with them by using their network to deliver our domestic shipment.”

Kirim, currently, has a team of 40 employees – 25 of them are couriers. The company claims that it serves 6,495 sub-districts in 500 cities throughout Indonesia and more than 220 countries worldwide. Commenting on the need to scale up, she says “We are planning to open other hubs and counters in Jakarta. Considering the demand, we consider to set-up branches in major cities across Indonesia."

Translation

だが、Kirim はどのようにDHL、UPS、TNTさらにJNE等の大手物流会社と競合するのだろうか?Saraswati氏はこれら大手会社を競合相手とは見ておらず、自社の成長を実現してくれる要素だという。Saraswati氏は「これら大手会社と助け合い、彼らのネットワークを使用して、国内向けの貨物を配送していきたい。」と語っている。

Kirimは現在40人の従業員がおり、そのうちの25人は配達担当者だ。インドネシア国内では500都市さらに海外では220を超える都市、合わせて6,495の小区域にサービスを提供いる。事業拡大に対して同氏は「弊社はジャカルタ内の他のハブや窓口を開拓する計画を立てています。需要性に応じて、インドネシア内の主要都市に支店を建設していきたい。」とコメントした。

reeree English → Japanese
Original Text

Tencent Has Invested $2 bn in Overseas Markets. Here’s the Full List.

Tencent has invested $2 billion in overseas markets, a large part of which went to startups, disclosed Martin Lau, president of Tencent, at GMIC 2013 Sillicon Valley. Not only does Tencent inject money into those startups, the company would also pass on experience or help them enter China market, he said.

Online gaming has been the major contributor to its total revenues and Tencent counts on mobile gaming in order to monetize the huge user base it has already had through WeChat, Mobile QQ and other mobile apps. So most of foreign businesses Tencent has stakes in are gaming-related.

Translation

Tencentが海外マーケットで$US20億投資

Tencentの社長であるMartin Lau 氏はシリコンバレーで行われたGMIC2013 でTencentが海外マーケットで$20億の投資し、そのほとんどがスタートアップへの投資だと発表した。さらにTencentはスタートアップへの金銭面の投資だけではなく、中国マーケット進出の為に、過去の経験談の伝達や支援も行うという。

オンラインゲームを主な収益とするTencentだが、WeChat、Mobile QQさらにその他のモバイルアプリで獲得した大規模なユーザベースを収益化する為に、同社はモバイルゲームに期待を寄せている。海外ビジネスでTencentが保持している株式はゲーム関係が多い。

reeree English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

・Other deals including social platform for game players Raptr, RunWilder — a startup “creating franchise characters born on mobile” and co-founded by former employees, and ZAM, an online forum for gamers.

Non-game

・Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.

・Tencent acquired 13.84% of Kakao Talk, South Korean mobile app developer, for RMB 403 million in early 2012.

・A bunch of Y Combinator alumni, Everyme, Ark, Sonalight, Loom and Watsi.

・Tencent joined the seed round of funding in Pair, a social app for couples, raised in 2012.

・In late 2011, Silicon Valley-based photo sharing app Waddle landed seed funding from Tencent.

Translation

・ゲームプレイヤーRaptrのソーシャルプラットホーム等、その他取引としては RunWilder—スタートアップ「モバイルで生まれるフランチャイズキャラクターの作成」、元従業員と共同設立及び、ゲーマー用のオンラインフォーラムZAM等がある。

ゲーム関連以外
・2013年Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.
・2012年初頭、Kakao Talkの13.84%の株を4億300万人民元で買収。同社は北朝鮮モバイルアプリ開発会社である。
・Y Combinator、 Everyme、Ark、Sonalight、Loom及びWatsi元社員総勢
・2012年、Pairにシードラウンド投資。同社はカップル向けのソーシャルアプリ会社である。
・2011年終盤、シリコンバレーにある画像共有アプリ会社Waddleがシードマネー投資を受ける

reeree English → Japanese
Original Text

Chunyuyisheng, Mobile Health App, Released 4.0 Version

Chunyuyisheng, a mobile health app, unveiled 4.0 version which integrates the previous inquiry and disease searching functions into a searching engine (report in Chinese).

The searching results include information of different diseases, nearby doctors, therapeutic methods, and Q&A.

Since lots of patients ask similar questions, Chunyuyisheng established a searching engine with new algorithm and rich data, helping users to diagnose their symptoms based on previous questions. For example, the service will list 51 similar questions according to their relevance degree defined in terms of gender, age, and inquiry content.

Translation

モバイル版健康アプリ 春雨医生 4.0がリリース

モバイル版健康アプリ 春雨医生の4.0がリリースされた。本アプリの検索エンジンには過去の問い合わせや病気検索機能が搭載されている。(中国語表記)

検索結果には異なる病状、近所の医師、治療方法やQ&Aの情報が含まれる。

たくさんの患者から似たような質問を受けたことで、春雨医生は新アルゴリズムや豊富なデータを駆使して検索エンジンを構築した。これによって、過去の質問に基づいて、患者の症状の診断の手助けができるという。性別や年齢、問い合わせた質問に応じて似たような51の質問を一覧化するサービスなどが提供される。

reeree English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Instant messenger Cubie gets grounded on the desktop

Taiwan-based Cubie, an instant messenger app, is now available on Chrome browsers. It first emerged as a side project of the company’s CTO

Chrome users, rejoice! Taiwan-based mobile messenger app Cubie is now available on the Chrome Web Store as a free extension, Cubie Lite.

Launched this morning, the desktop client wasn’t exactly planned. James Hill, International Messenger (who heads business development), Cubie, told e27 that their chief technology officer (CTO), Ingram Chen, had decided to play around with the Dart programming language and build such an extension as a side project.

Translation

インスタントメッセンジャーCubieがデスクトップ用に開発

台湾発のインスタントメッセンジャーアプリケーションCubieがChromeブラウザで使用可能になりました。このアプリは企業CTOのサイドプロジェクトとして生まれました。

Chromeユーザーに朗報!台湾発のモバイルメッセンジャーCubieがChrome ウェブストアで無料アプリCubie Liteとしてリリースされました。

今朝、起動しました。デスクトップクライアント用に想定されていません。企業開拓を担当するCubieインターナショナルマネージャーのジェームズヒル氏はチーフテクノロジーオフィサー(CTO)であるイングラム チェンがDartのプログラム言語を試しに使用することを決定したとe27に表明しました。