[Translation from English to Japanese ] Instant messenger Cubie gets grounded on the desktop Taiwan-based Cubie, an ...

This requests contains 1871 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , blackdiamond , reeree ) and was completed in 3 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 28 Oct 2013 at 09:10 1542 views
Time left: Finished

Instant messenger Cubie gets grounded on the desktop

Taiwan-based Cubie, an instant messenger app, is now available on Chrome browsers. It first emerged as a side project of the company’s CTO

Chrome users, rejoice! Taiwan-based mobile messenger app Cubie is now available on the Chrome Web Store as a free extension, Cubie Lite.

Launched this morning, the desktop client wasn’t exactly planned. James Hill, International Messenger (who heads business development), Cubie, told e27 that their chief technology officer (CTO), Ingram Chen, had decided to play around with the Dart programming language and build such an extension as a side project.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 11:51
インスタントメッセージサービスのCubieはデスクトップで場所を獲得

台湾を拠点とするインスタントメッセージサービスのCubieは、Chromeのページで利用できるようになった。このサービスは、同社CTOの副プロジェクトとして最初はスタートした。

Chromeユーザの方、朗報です! 台湾を拠点とするインスタントメッセージサービスのCubieはChrome Web Storeにて、無料の拡張版Cubie Liteとして利用できるようになった。

今朝のローンチで、デスクトップの顧客は実際には計画をしていなかった。CubieでInternational Messengerの (事業開発を統括している)James Hill氏は、e27に対し、 t同社チーフテクノロジーオフィサー(CTO)のIngram Chen氏がDartプログラミング言語を操作してこのような拡張版を副プロジェクトとして構築することを決めたと述べた。
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 09:53
インスタントメッセンジャーCubieがデスクトップ用に開発

台湾発のインスタントメッセンジャーアプリケーションCubieがChromeブラウザで使用可能になりました。このアプリは企業CTOのサイドプロジェクトとして生まれました。

Chromeユーザーに朗報!台湾発のモバイルメッセンジャーCubieがChrome ウェブストアで無料アプリCubie Liteとしてリリースされました。

今朝、起動しました。デスクトップクライアント用に想定されていません。企業開拓を担当するCubieインターナショナルマネージャーのジェームズヒル氏はチーフテクノロジーオフィサー(CTO)であるイングラム チェンがDartのプログラム言語を試しに使用することを決定したとe27に表明しました。
★★★☆☆ 3.0/1
reeree
reeree- over 10 years ago
すみません。完全に依頼を勘違いしておりました。上記翻訳分を全面撤回させてください。

以下が訂正翻訳です。

インスタントメッセンジャーCubieがデスクトップ用に開発

台湾発のインスタントメッセンジャーアプリケーションCubieがChromeブラウザで使用可能になった。このアプリは企業CTOのサイドプロジェクトとして生まれた。

Chromeユーザーに朗報!台湾発のモバイルメッセンジャーCubieがChrome ウェブストアで無料アプリCubie Liteとしてリリース。

今朝、販売されたCubieはデスクトップクライアント用に想定されていなかった。企業開拓を担当するCubieインターナショナルマネージャーのジェームズ ヒル氏はチーフテクノロジーオフィサー(CTO)であるイングラム チェン氏がサイドプロジェクトの延長上でDartプログラム言語を試しに使用し、開発を行うことを決定したとe27に表明した。

Hill added that while they did receive requests for a desktop accompaniment to the mobile-first Cubie, the team “didn’t have plans to build one” themselves.

Cubie claims that its biggest market comes from Southeast Asia, with numbers strongest in Taiwan, Thailand and Malaysia. Hill says that “Cubie has over nine million registered users worldwide.”

The team does not have plans to create a full desktop app, since Chrome is available on various platforms like Mac, ChromeOS, Linux or PC.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 13:34
Hill氏は、モバイル第一のCubieのデスクトップ付随アプリの要望を受けてはいたが、自分達で「作る計画はありませんでした」と付け加えた。

Cubieは彼らの最大の市場は東南アジア、特に台湾、タイ、およびマレーシアで強いと主張している。Hill氏は「Cubieは世界中で900万人以上の登録ユーザを持っています」と述べる。

ChromeはMac、ChromeOS、LinuxおよびPCといった多くのプラットフォームで利用可能であるため、同チームは単独のデスクトップアプリを作る計画はない。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 12:00
Hill氏は、最初のモバイル版Cubieに対応するデスクトップ版を求める声はあったものの、同社チーム自身、「デスクトップ版を作る予定はありませんでした」とも述べている。

Cubieによれば、同社最大の市場は東南アジアであり、中でも規模が大きいのは台湾、タイ、マレーシアであるという。Hill氏は、「Cubieは世界で900万を超える登録ユーザがいます」と述べている。

同社チームはデスクトップの完全版を作る予定はないという。ChromeはMac、ChromeOS、Linux、パソコンなど多くのプラットフォームで利用できるからである。

Given that Cubie has just launched the web app, Hill revealed that there are also no plans for advertising right now. He said, “We’re going see how things pan out and see if our users like using the web version first before we do anything like advertising.”

Will Cubie ever consider mobile platforms like BlackBerry or Windows? Well, probably not. Hill noted that about 90 percent of the market is on iOS or Android.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 13:41
Cubieがウェブアプリをローンチしたばかりであるだけに、Hill氏は今すぐ宣伝をする計画はないと明らかにした。彼は「我々は宣伝などをする前に、ユーザがウェブ版を気に入ってくれるかどうか、まず様子をみてみます。」

CubieはBlackBerryやWindowsといったモバイルプラットフォームを検討することはあるのだろうか? たぶんないだろう。Hill氏は市場の約90%がiOSかAndroidであると指摘した。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 12:08
Cubieがウェブアプリを今ローンチしたことを受けて、 Hill氏は、今すぐ広告を行う予定もないという意向を示した。「当社では広告などを始める前に、まず現状でうまくいくか、ユーザがウェブ版を気に入っていただけるかを確認します」と述べている。

CubieはBlackBerryやWindowsなどのモバイルプラットフォームを検討しないのだろうか? いや、おそらくそれはないだろう。Hill氏によれば、市場の90%がiOSもしくはAndroidだという。
startupdating likes this translation

As the team has limitations on resources, it makes more sense to focus on the platforms with a bigger share of the market. However, he did add that this could all change in the future.

Cubie enables consumers to share photos, doodles, stickers and push-to-talk voice messages. It earns revenue through sales of its sticker sets.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 12:09
チームにはリソースの制限があるので、市場の大きなシェアを持つプラットホームに集中するほうが納得がいく。しかし、将来これはすべて変わり得る、と彼は付け加えた。

Cubieは、写真、落書き、ステッカー、およびプッシュ・トゥ・トーク音声メッセージの共有を消費者に提供し、ステッカー・セットの売上を通して収益を得る。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 12:14
同社チームはリソースが限られているため、市場で多くのシェアを占めるプラットフォームにフォーカスするのは合理的である。しかし、これは将来、全く変わるだろうと、彼は言う。

Cubieでは、消費者が写真、ステッカー 、落書き、プッシュトゥートークの音声メッセージを共有することができる。同社はステッカーのセット販売で売上をあげている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/2013/10/24/instant-messenger-cubie-gets-grounded-on-the-desktop/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime