[Translation from English to Japanese ] Tencent Has Invested $2 bn in Overseas Markets. Here’s the Full List. Tencen...

This requests contains 2828 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( graynora , reeree ) and was completed in 5 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 29 Oct 2013 at 12:29 2893 views
Time left: Finished

Tencent Has Invested $2 bn in Overseas Markets. Here’s the Full List.

Tencent has invested $2 billion in overseas markets, a large part of which went to startups, disclosed Martin Lau, president of Tencent, at GMIC 2013 Sillicon Valley. Not only does Tencent inject money into those startups, the company would also pass on experience or help them enter China market, he said.

Online gaming has been the major contributor to its total revenues and Tencent counts on mobile gaming in order to monetize the huge user base it has already had through WeChat, Mobile QQ and other mobile apps. So most of foreign businesses Tencent has stakes in are gaming-related.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 12:56
テンセントは海外マーケットに20億米ドルを投資。これが全リスト。

テンセントは海外マーケットに20億米ドルを投資し、その大部分はスタートアップであったことをTencentの社長であるMartin LauがGMIC2013 シリコンバレーで開示した。Tencentはそれらスタートアップに資金を注入するだけでなく、同社は経験を伝えたり、彼らの中国市場参入を助けるだろうと彼は語った。

オンラインゲームは総収入における主要な貢献者であり、Tencentは既にWeChat、モバイルQQや他のモバイルアプリを通じて持っていた巨大なユーザ基盤を収益化するためにモバイルゲームを頼りにしている。そのためTencentが株式を所有する大半のの外国企業はゲーム関連である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 16:23
Tencentが海外マーケットで$US20億投資

Tencentの社長であるMartin Lau 氏はシリコンバレーで行われたGMIC2013 でTencentが海外マーケットで$20億の投資し、そのほとんどがスタートアップへの投資だと発表した。さらにTencentはスタートアップへの金銭面の投資だけではなく、中国マーケット進出の為に、過去の経験談の伝達や支援も行うという。

オンラインゲームを主な収益とするTencentだが、WeChat、Mobile QQさらにその他のモバイルアプリで獲得した大規模なユーザベースを収益化する為に、同社はモバイルゲームに期待を寄せている。海外ビジネスでTencentが保持している株式はゲーム関係が多い。
startupdating likes this translation

Below is a list of overseas investments we have heard about since the company started making investments in other companies, big or small — Years back Chinese Internet companies preferred to develop me-too products by themselves. Tencent was famous for that it could always kill the existing ones with better-than-copy versions.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 13:03
下記が我々が聞いたことがある、この企業が他社に投資を始めた時からの大小問わない、海外投資のリストである。— 以前、中国のインターネット企業は自身で模倣製品を好んで開発していた。Tencentはコピー版より良い製品によって既存製品を常につぶすことで有名であった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 16:28
以下は同社が他社で投資を開始したころからの海外の投資家の一覧である。大小あるが、数年前まで中国インターネット会社はMe-tooプロダクトと呼ばれる先発商品の類似製品を自社開発する傾向にあった。Tencentは、この方法は類似製品が元の商品をつぶしてしまうと明言していたことで有名である。

Game-related

・Mobile gameplay recording service Kamcord, based in the US, received two investments joined by Tencent in late 2012 and August 2013, respectively.

・Tencent purchased a 6% stake in Activision Blizzard, Inc., the developer of World of Warcraft, for an estimated $1.4 billion in mid-2013.

・The acquisition of a 49% stake with $26.95 million in Level Up, a Singaporean online game operator, was completed in August 2012.

・Tencent bought 48.4% of Epic Games, the developer of gaming engine Unreal Engine and some other online/mobile games, for $330 million in July 2012.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 13:15
ゲーム関連

・米国に拠点を置く携帯ゲーム記録サービスKamcordは2012年後半と2013年8月、Tencentが参加した2つの投資を受けた。

・TencentはWorld of WarcraftのディベロッパーであるActivision Blizzard社の6%の株式を2013年半ばに推定14億ドルで購入した。

・シンガポールオンラインゲームオペレータであるLevel Upに対する2695万ドルを投じた49%の株式買収は2012年8月に完了した。

・TencentはゲームエンジンのUnreal Engineおよびいくつかのオンライン/モバイルゲームのディベロッパーであるEpic Gamesの48.4%を3.3億米ドルで2012年7月に購入した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 16:51
ゲーム関連

・USに本拠地を置くMobile gameplay recording service Kamcordは2012年後半と2013年8月に2回投資される
・2013年中盤、US $140億でActivision Blizzard, Inc の株、6%を購入。同社はWorld of Warcraft の開発者である。
・2012年8月、US $2695万でシンガポールオンラインゲーム運営会社の株49%の買収完了
・2012年7月、US $3億3千万でEpic Gamesの株48.4%を購入。同社はUnreal Engineと呼ばれるゲームエンジン及び、その他オンライン・モバイルゲームの開発者である。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

・The acquisition of game developer Riot Games, based in Los Angeles, US, was completed in early 2011. Before it Tencent was already an investor in Riot. League of Legends, developed by Riot and launched in 2009, is one of the most profitable games on Tencent platform.

・American game distributor Outspark raised $11 million round led by Tencent in early 2008.

・Tencent partners with South Korean VC Capstone Partners that has invested in 7 Korean gaming companies, Studio Hon, Reloaded Studios, Toppig, Nextplay, Redduck, Eyedentity and GH Hope Island, since 2008.

reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 17:08
・2011年初頭、ロサンジェルスに本拠地を置くゲーム開発者のRiot Gamesの買収完了。その前にすでにTencentはRiotの投資者であった。Riotが開発し、2009年にローンチしたLeague of LegendsはTencetのプラットホームでは最大の利益をもたらすゲームであった。
・2008年初頭、アメリカのゲームデストリビューターOutsparkはTencent指導により、US $1100万の収集する。
・2008年より、South Korean VC Capstone Partners と韓国ゲーム会社であるStudio Hon、Reloaded Studios、Toppig、Nextplay、Redduck、Eyedentity 及びGH Hope Islandの7社に共同出資
graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 13:27
・アメリカのロサンゼルスに拠点を置くゲームデベロッパーRiot Gamesの買収は2011年初めに完了した。それ以前からTencentはRiotへの投資家だった。Riotが開発し2009年に発売されたLeague of Legendsは、Tencentプラットフォーム上で最も収益性の高いゲームのひとつである。

・アメリカのゲーム代理店Outsparkは1100万米ドルを2008年初めにTencentから調達した。

・Tencentは2008年より、韓国の7つのゲーム会社、Studio Hon、Reloaded Studios、Toppig、Nextplay、Redduck、Eyedentity、GH Hope Islandに投資してきた韓国のVCであるCapstone Partnersと提携している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

・Other deals including social platform for game players Raptr, RunWilder — a startup “creating franchise characters born on mobile” and co-founded by former employees, and ZAM, an online forum for gamers.

Non-game

・Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.

・Tencent acquired 13.84% of Kakao Talk, South Korean mobile app developer, for RMB 403 million in early 2012.

・A bunch of Y Combinator alumni, Everyme, Ark, Sonalight, Loom and Watsi.

・Tencent joined the seed round of funding in Pair, a social app for couples, raised in 2012.

・In late 2011, Silicon Valley-based photo sharing app Waddle landed seed funding from Tencent.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 13:57
・ゲームプレーヤー向けソーシャルプラットフォームのRaptr、RunWilderを含むその他の情報 — "モバイルからランチャイズキャラクター作成"を目指すスタートアップであり、元従業員およびゲーマーのためのオンラインフォーラムZAMにより共同で設立。

ゲームでないもの

·アメリカのデザイン性が高い製品向けオンライン小売業であるFab.comは2013年6月にTencentからの150米ドルの資金調達を発表した。

・Tencentは2012年初頭、韓国のモバイルアプリディベロッパーであるカカオトークの13.84%を4.03億人民元で取得した。

・Y Combinatorのたくさんの同窓生には、Everyme、Sonalight、Sonalight、Loom、Watsiがいる。

・Tencentは2012年に起きたカップル向けソーシャルアプリPairの資金シードラウンドに参加した。

・2011年後半には、シリコンバレーを拠点とする写真共有アプリWaddleはTencentからシード資金を獲得した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 17:35
・ゲームプレイヤーRaptrのソーシャルプラットホーム等、その他取引としては RunWilder—スタートアップ「モバイルで生まれるフランチャイズキャラクターの作成」、元従業員と共同設立及び、ゲーマー用のオンラインフォーラムZAM等がある。

ゲーム関連以外
・2013年Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.
・2012年初頭、Kakao Talkの13.84%の株を4億300万人民元で買収。同社は北朝鮮モバイルアプリ開発会社である。
・Y Combinator、 Everyme、Ark、Sonalight、Loom及びWatsi元社員総勢
・2012年、Pairにシードラウンド投資。同社はカップル向けのソーシャルアプリ会社である。
・2011年終盤、シリコンバレーにある画像共有アプリ会社Waddleがシードマネー投資を受ける
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/10/23/tencent-has-invested-2-bn-dollarsin-overseas-markets-here-is-the-list/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime