Notice of Conyac Termination

山口 里香 (reeree) Translations

ID Verified
About 11 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
reeree English → Japanese
Original Text

UVindeSir is another product the company is working on (raising funding). It’s a UV index meter. Plugging it into your iPhone or Android phone, you can read UV Index on its app. The app will estimate how much time you should be exposed in any specific weather condition before reaching the maximum amount of UV.

The company is in talks with Moji, one of the most popular weather apps in China, Dayima, a period tracker app, and other Chinese apps to bring more functions to it.

Daxin partners with Ufactory on the tech side. Ufactory, also based in Shenzhen, is an appcessory solution provider.

The company said they were approached by some investors and in talks on a potential investment.

Translation

UVindeSirは同社が手掛けているもう1つの製品である(資金繰りをしている)。UV指数メーターでiPhoneやAndroidフォンに差し込むと、アプリ上でUV指数が閲覧できる製品だ。このアプリは目的地に到達する前どのくらいのUVを浴びるかをその日の天気に合わせて計算してくれる。

同社は、中国で大人気の気象情報アプリMoji、期間追跡アプリDayima、そしてその他中国初のアプリ開発者と話をし、機能向上に挑む。

技術側でDaxinとパートナーを組んでおり、深圳に本社を置くUfactoryもappcessoryサービスプロバイダである。

Ufactory社はすでに投資家と投資提供の可能性に関する話し合いを進めている。

reeree English → Japanese
Original Text

For yourself, Sense-U is a clip to your shirt, backpack or anywhere you want it to stay put so it records your sleep, activity and exercises.

The founder Huang He was a Yale graduate and is now building his team in the Valley including professionals from Frog Design, Google, Broadcom, Microsoft, Ogilvy and Publicis. Currently the pre-order price it offered is $99.98, which will soon be available in both the US and China markets.

The idea of connecting family members through a healthy bond sounds like a great idea that Chinese customers would buy, but will this price be competitive in both markets still remains to be seen. Good luck to Sense-U.

And don’t forget to Check It Here.

Translation

自身に対しては、Sense-Uをシャツ、リュックサックなど自分が装着したいところに装着し、自分の睡眠、アクティビティや運動を記録できる。
作成者のHuang氏はエール大学出身で、現在はFrog Design、Google、Broadcom、Microsoft、Ogilvy及び Publicisからの専門家を呼び、バレーでチームを作っている。先行価格は99.98米ドルとし、間もなくアメリカ、中国市場に出すという。
健康を通した家族のつながりは素晴らしいアイデアで、中国市場では人気を博しそうだが、両方の市場において価格が懸念事項となりえる。Sense-Uの売れ行きが良いことを願う。

こちらもクリック

reeree English → Japanese
Original Text

Singaporean parents also revealed that the top career paths they would like their child to pursue. While 37 percent and 34 percent of them chose finance and doctor respectively, a good 31 percent rated entrepreneurship as their top choice.

The survey results were announced today at LinkedIn’s Bring In Your Parents Day in Singapore. Hari Krishnan, Managing Director, Asia Pacific & Japan, LinkedIn, told the parents of employees present that the objective of the event was to give them a sense of what their children are up to.

In Singapore alone, LinkedIn has more than a million members and 120 employees. In Asia Pacific, the company has 46 million members, and more than 600 employees.

Translation

シンガポール人の親に子供にしてほしい一番のキャリアパスは何かというアンケートに答えてもらったところ、37%やファイナンス、34%が医者をそれぞれあがり、残りの31%が企業家だと答えた。
アンケート結果はシンガポールのLinkedIn’s Bring In Your Parents Dayで本日発表された。LinkedInのアジアパシフィック&ジャパンのマネージングダイレクターのHari Krishnan氏は従業者の親に対して、本イベントの目的は子供が何を手掛けているのかを知ってもらうものだと伝えた。
シンガポールのLinkedInでは現在100万人のユーザと120人の従業員がおり、アジアパシフィックでは、4600万人のユーザと600人以上の従業員が業務を行っている。

reeree English → Japanese
Original Text

It began with a bogus scallop, but a menu scandal that has engulfed some of Japan's most prestigious hotels and department stores now threatens to undermine the international reputation of the country's vaunted cuisine.

Since one luxury hotel chain admitted lying about the provenance of ingredients on its menus last month, Japanese media have served up almost daily revelations of similar transgressions by restaurants run by well-known hotels and department stores.

The frenzy began when the Hankyu Hanshin hotel chain, based in Osaka, admitted it had given false descriptions of dozens of menu items at some of its restaurants between 2006 and last month, affecting an estimated 78,000 diners.

Translation

ホタテの名前の改ざんから始まったメニューのスキャンダルは日本の一流ホテル、デパートまでも巻き込み、今では、国際的にも評価が高く、国も称賛している料理にまで危害が及んでいる。
高級ホテルチェーンが先月、メニューに使用されている食材の産地に関してウソの記載をしたことを認めてから、日本のメディアは、レストラン、有名ホテルやデパートなどで、似たような事例を摘発している。
この事態は大阪をベースにしている阪急阪神ホテルチェーンのレストランが提供する多数のメニューにおいて、2006年から先月まで間違った説明を記載していた事を認めたことから始まった。これによる被害は78,000食にも及ぶ。