玉玲 秦 (raidou) Translations

4.4 7 reviews
ID Verified
About 6 years ago
China
Chinese (Simplified) (Native) English Japanese Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
raidou English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I have not received an answer to my question sent last week yet.
So I try to ask you again,
Why is the EMS Japanese post tracking system not showing any information about the tr. no. EL○○JP See attached image from today.

I am very sorry to tell you that if I don't get a satisfactory answer at the latest tomorrow (Swedish time) I will be forced to open a case for "Item not received" and also rapport you to Ebay for "Seller don't want to sell"

According to Ebay tracking information this item has not reached the carrier yet. It means that you have never sent the turntable.
I have also asked the Swedish post system handling EMS in Sweden and they can not see anything in Sweden or in Japan about the tracking number.


Translation

先週の質問ですが、まだ返事を貰っていません
もう一度聞かせていただきます。
日本EMSのトラッキングシステムにはトラッキングナンバーEL○○JPについての情報は何も出ていません。添付された写真をご確認ください

もし明日(スウェーデン時間)までに満足させてくれる答えがもらえなかったら、残念ながら”商品が届いてない”と”売り手は売りたくない”の報告を提出しなければならなりません。

Ebayトラッキング情報に基づいて、この商品はまだ物流にも届いていません。この商品は発送されたことがないという事なのでしょうか。
私はEMSを持っているスウェーデンの郵便システムに聞いたが、スウェーデンにても日本にてもこのトラッキングナンバーが存在していません

raidou English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

thank you for contacting seller support. My name is Christopher and i will take care of your demand.

Regarding special characters in your template, I would like to highlight some information.
When converting to TXT tab delimited or CSV: use "Tools" >> "Web option" >> Unicode UFT-8
>> Useful for the accent and special characters especially on FR marketplace.
Because the file format used for creating new product in bulk is .TXT (Text Tab Delimited)or csv - a Plain Text document which does not support nor contain any formatting information - any special symbols or characters will not be displayed correctly.



Translation

セーラーサポートにご連絡ありがとうございます。
私はクリストファーと申します。貴方のご要望をお答えさせていただきます。

貴方のテンプレートの中にあるスペシャルキャラクターについて、少し情報を出させていただきたいと思います。
TXT tab delimitedやCSVに変更する場合:"Tools" >> "Web option" >> Unicode UFT-8 にしてください。
アクセントとスペシャルキャラクター(特にFRマーケット)に使えます。
新しい商品を創るのに使うファイルフォーマットはバルクにあるので。TXTかCSV-フォマーティング情報がサポートされていないや含まれていない純テキスト資料-スペシャルシンボルかキャラクターが正確に表示されられない

raidou English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorrect part guide. This item has been ordered successfully many times, so it is safe to assume that this was a fluke. I have set up your return for the defective book and sent you instructions with a pre-paid FedEx label to send it back to us. Once we see that is it headed back, we will re-ship a replacement. Please know that the label covers shipping from the address the product was shipped to (Sarasota, FL) and will re-ship to that address.

In the future, you can always use our Order Status & Returns page to process issues yourself:

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

Please let us know if you have any further questions.

Translation

ご連絡ありがとうございます。
違うパートガイドをお受け入れたことを聞いて残念だと思います。
このアイテムは何回も注文成功でしたので、今回は紛れあたりだと決め込めます。
お客様に不良品説明書と支払い済みのFedExビルを準備しましたので、送っていただけると思います。
商品がこちらに届く次第代替品を発送します。
ビルに書いてあった発送住所(Sarasota,FL)に輸送し、その上に書いてあった受け取り住所に送ります。

今後とも、弊社の注文履歴&返品ページにて処理問題を自助できます

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

何か問題あればご連絡ください

raidou English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

And now Xiaomi has said that customers will have to register afresh for the third flash sale scheduled for August 5. And the Mi 3 rush has begun all over again. This also stimulated some interesting and hilarious reactions from India-based Twitterati, like the ones below: Xiaomi Mi3 sale got over by the time people learnt how to pronounce XIAOMI.

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

Xiaomi probably gave out more Mi3 review units to bloggers than what they made available on Flipkart.

The ‘flash sale’ model has worked for Xiaomi in most of its markets, resulting in exaggerated media coverage each time. Xiaomi believes in saving on marketing, and passing that on to the end user.

Translation

今、Xiaomiのユーザーが8月5日の三回目フラッシュセールのため、改めてログインしなければならない。
そしてMi3のブームが帰った。このブームはインディア発のTwitteratiから面白いに可笑しい反応より刺激された。
下記のように:Xiaomi Mi3の発売は時間をかけてユーザーにXiaomiの読み方をおしえていた。

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

XiaomiはおそらくFlipkartで使用可能の数より、ブロガーに多くのMi3レビュー単位を配った

Xiaomiのマーケティングでは「フラッシュセール」の形が一番効いた、その結果はマスコミの拡大。
Xiaomiはマーケティングを削減し、直接ユーザーに届くのを理念としている。