[Translation from English to Japanese ] I'm looking for a high end whetstone for finishing with. Do you have finer th...

This requests contains 489 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , raidou , takuyao ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by tamahagane at 26 Dec 2014 at 16:30 1472 views
Time left: Finished

I'm looking for a high end whetstone for finishing with. Do you have finer than this ever? I looked through some of your stones and this one and one other one stood out as being better stones?
Can you please tell me if these stones will be as good as some of the high end stones from Europe like the Belgium Coticule or German Escher stones?

Me I think there is a mistake I have already paid for the one that I ordered please check

121366248368 this is the code for the one that I ordered

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 16:44
仕上げ用のハイエンドのウェットストーンを探しております。これより良質な商品をお持ちですか。
貴方のいくつかのストーンを拝見しましたが、これは他よりも優れていますか。
これらのストーンがベルギーのコティクルまたはドイツのエッシャーのハイエンドストーンのいくつかと同
質であるか否か教えていただけませんか。

間違いがあります。注文した商品の支払いは終えていますので、ご確認ください。
121366248368 これが注文した商品のコード番号です。
★☆☆☆☆ 1.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2014 at 18:57
私は仕上げのための高品質な砥石を探しています。これより細かいものはありますか? あなたの石のいくつかを見たところ、この石と、もうひとつの石が目立っていましたが、それらはより良い石ということでしょうか?

これらの石が、ヨーロッパの高品質な石、例えばベルギーのCoticuleやドイツのEscherと同じくらい良いものかどうか、教えてもらえませんでしょうか?

ひとつ間違いがあると思います。私が注文したものに対して、私はすでに支払いました。ご確認ください。

私が注文した物のコードは、121366248368です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime