[Translation from English to Japanese ] Thank you for taking the time to let us know about your concern. We appreciat...

This requests contains 1510 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , raidou , ailing-mana , seymour ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 19 Dec 2014 at 09:29 3685 views
Time left: Finished

Thank you for taking the time to let us know about your concern. We appreciate customers who let us know when things aren’t right. I understand how important for you to have your limtis increased. I'm sorry to hear that this didn't go smoothly, rest assure that this will be highly appreciated and assisted and will not be taken for granted. By the way my name is Arvie from eBay Customer Service and I will be more happy to help you with this concern today.

Sayoko, I have thoroughly reviewed your account and previous conversation with my collegue and it seems you were informed about what the review's results.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 09:56
お気持ちをお聞かせ頂きありがとうございます。物事が正しく遂行されていない時に個人的な意見をお知らせくださるお客様を私共では大切にしております。お客様のリミットの引き上げに関しての重要性はよく理解しております。本件が速やかに対処されなかったことお詫び申し上げます。本件は重要案件として大切に扱わせて頂くと同時に、適切な処理を行わせて頂きますので、どうぞご安心ください。中途半端に失礼しますが、私、eBayのカスタマーサービス部Arvieと申します。本日、私が本件につきましてお客様のお手伝いをさせて頂きます。

さよこさん、あなたのアカウントを隅から隅まで調べさせて頂き、私の同僚とさよこさんのやり取りも確認させて頂きましたが、本調査結果に関してはさよこさんはご承知であったと存じております。
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 10:00
わざわざ当方にあなたの問題についてお知らせいただきありがとうございます。問題が生じた際に顧客の皆様が当方にそのことをお知らせいただけることを感謝しております。あなたにとって、リミット(制限、制限額)を増加させることがいかに重要かをわたしは理解しております。この件に関してスムーズに事が運ばなかったことお詫び申し上げます。しかし、ご安心ください。この件に関して当方は深く受け止め、今後はこういったことがまかり通らないように取りはからいます。ところで、私はeBayカスタマーサービスのAriveと申します。本日は私がこの問題についてサポートさせていただきます。

Sayokoさん、私はあなたのアカウントおよび私の同僚との過去の会話(履歴)を慎重に見直させていただきました。当方からあなたにレビューの結果(レビュー内容)についてお知らせしたようですね。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 09:41
懸念されていることをお知らせ頂きましてありがとうございます。物事が上手くいかなかったときにお客様からご連絡を頂けることにとても感謝しております。
お客様の制限を上げることはどれだけ重要かは承知しております。スムーズに事が進まなかったことを残念に思います。この保証は感謝され、サポートされ、それが当たり前だと思います。ところで私はイーベイの顧客サービスセンターのアービーという者で本日この件を聞けて大変嬉しく思います。

さよこさん、あなたのアカウントを見させて頂き、わたしの同僚との前回の会話で、レビューの結果を知らされたように思います。

Sayoko as much as we are anticipated to raise your limti however since your account has recently went below standard in the US region then you must work things out first with your limit and raise form below standard to standard. I know this is something that is hard to manage on your end however we can always give possibilities to our sellers because others might abuse it as well so as general we want our sellers to work things out first with their limits when they wnet below standard.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 10:06
さよこさん、私共はあなたのリミットを上げる方向で本件を進めてまいりたいのですが、先頃あなたのアカウントが米国のスタンダードを下回る結果となってしまいましたので、まずはリミットについて取り組まなければならず、スタンダードの下の位置からスタンダードへと上げていく必要があります。お客様サイドにてこのようなアレンジを行うことは簡単ではありません。ですが、他のユーザーが前述の手順を濫用する可能性もあり、またセラーがリミットを下回った場合セラーにはまずリミットに取り組んでもらって頂いており、このように私共では常にセラーに選択肢をご提供しております。
seymour
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 15:56
さよこさん、私たちもあなたの出品枠が引き上げられることを期待しています。しかしながら、直近のあなたのアカウントのUSリージョンにおける評価がスタンダードを下回っているため、まずは出品枠内でそれを改善し評価をスタンダードレベルまで引き上げていただく必要があります。隅々まで管理することが容易ではないことは理解しておりますが、出品枠引き上げを乱用するのではなく、通常、セラーの方々の評価がスタンダードを下回った時にまずは出品枠内で改善してもらいたいと思っていることで、私たちはいつでもセラーの方々に将来性を提供できるのです。
★★★★☆ 4.0/1

But rest assure once you go standard ovr above standard we can process a request for a limit increase. I am sure that you are a very patient seller as well and with the performance you have in the previous evaluations I am sure that you can recover from below standard right away.

This auction is for all three cameras and the lens ? Is the black paint on the 7 and P original or have they been repainted ?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 10:10
ですがご安心ください。あなたがスタンダードもしくはスタンダード以上になりましたら、私共でリミットを上げる手配を行わせて頂きます。あなたが忍耐強いセラーであると確信しておりますし、前期評価によるあなたのパフォーマンスを見る限りでは、すぐにでもスタンダード以下のレベルから回復されることと思います。

こちらは、3台全てのカメラとレンズのオークションでしょうか?7とPのブラックペイントはオリジナルのカラーですか?それとも塗り直されたものですか?
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 09:47
しかし、ご安心ください。あなたがスタンダード以上にランクアップすれば、リミット(制限、制限額)の増額を処理することが可能になります。あなたが、とても辛抱強いセラーであることも理解しております。過去の評価でのあなたの業績をもってすれば、あなたはきっとすぐにスタンダード未満のランク(評価)からスタンダードへランクアップできるでしょう。

このオークションはカメラ3台、レンズ3つですべてですか?7には黒ペイントがされていますか?また、Pはオリジナルですか、それともペイントしたものですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime