[Translation from English to Japanese ] Hi Please kindly let us know if further quesiton to the delivery issue? Ho...

This requests contains 600 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , ailing-mana , chxi11xh , words-dance-and-fly ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by trust_1 at 09 Dec 2014 at 11:55 2690 views
Time left: Finished

Hi
Please kindly let us know if further quesiton to the delivery issue?

How are you recently?

First of all, sorry for late replying to the delivery issue, the reason is that Simone and Soonhwa is in Ningbo this week, after shey checked PP, some making details is changed now, in this case the delivery as planed is a little delayed now, yet we will try to deliver all to u before the end of Dec. earlier !

Yet to be honest, the revised bulk really looks better than Sales Marchandise Sample though this will cost much on the production time !

If further question, just fell free to let us know, tks !

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 12:05
こんにちは。
もし配送の問題についてさらにご質問があればお知らせください。

最近いかがお過ごしですか?

まず最初に、配送問題に関しての返信が遅れてすみません。その理由は、Simoneと SoonhwaがNIngbo(寧波)に今週出かけていて、PPを確認したところ、現在のところいくつかの手配の詳細が変わっていたからなのです。 こういう状況なので、予定されていた配送が少し遅れているところです。しかし、12月末までにはすべて配送するように努力します。

しかし、正直なところ、製造に時間はかなりかかりましたが、修正した分はSales Marchandise Sample (販売サンプル)よりもずっと良い出来のように見えます。

ご質問があればお気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
trust_1 likes this translation
words-dance-and-fly
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 12:16
やあ
納期の件に関する詳細質問についてご教示下さい。
最近どうですか?

まずはじめに、納期の件で返信が遅くなって申し訳ありません。
遅れた理由として今週SimoneとSoonhwaがNingboにいる為です。
PP(パワーポイント)を確認後、いくつか詳細が変更されていますね。
万が一、計画した納期に遅れが生じる場合、遅くとも12月末前かそれ以前には全数お送りするよう努めます。

正直にいうと、製造時間を費やしたのですが、修正版のバルク品は販売商品サンプル品よりも本当に見栄えが良いです!

もし質問があれば、いつでも知らせてください。
有難う!

trust_1 likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
chxi11xh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 12:37
お疲れ様です。
配達に関して、まだ何か質問がございましたら、教えてください。

最近は元気ですか?

今週SimoneさんとSoonhwaさんはNingboにいるために、 ご返事遅くなりまして大変申し訳ございません。
彼らはPPを確認後/チェック後、一部の作成詳細が変わりました。
この場合、計画どおり配達は少し遅れています。
こちらもできるだけ12月月末まで、早く全て(商品)を配達いたします。

正直言うと、生産時間が結構かかりますが、販売商品サンプルより修正された商品(ばら荷)の方がよいと思います。

まだ何か問題があれば、遠慮なくご連絡ください!
よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime