[Translation from English to Japanese ] But, writing "Excellent Condition" in the description is confusing. The adap...

This requests contains 355 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , raidou , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kazusugo at 14 Oct 2014 at 17:34 1148 views
Time left: Finished

But, writing "Excellent Condition" in the description is confusing.
The adapter has many scratches and the screws around the bajonet are rusted/corrosion.
It is obvious that the adapter has been used before, so you should have written "Used condition".
It is only small details, and it works 100%, but the adapter was in worse condition than you described.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2014 at 17:37
しかし、説明に「大変よい状態」と記載すると紛らわしいです。
アダプターには多くの傷があり、差し込み周辺のねじは錆びています。
明らかにアダプターはすでに使用されたものですので「使用済み」と記載するべきなのです。
ちょっとしたことで100%機能するのですが、アダプターは貴方が記載されているよりも悪い状態でした。
hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2014 at 17:45
しかしながら、説明に”非常に良い状態”とあるのに戸惑っています。
このアダプターは沢山のキズがついておりバイオネット周辺のネジにはさび、腐食がみられます。
このアダプターが以前使用されたことは明らかであり、説明には”使用済の状態”と書くべきだったはずです。
これは些細なことで、アダプターの使用は100%可能です、しかし、アダプターは説明されていた状態より悪い状態のものでした。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime