Notice of Conyac Termination

pondy (pondy) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pondy English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

“8. Ordering plaintiffs spouses Bañez to reimburse defendants spouses the sum of P 100,000.00 representing the amount they received when said defendants Duques offered a proposal to buy the premises in question (Exh. N, p. 487, dated July 24, 1987), with interest at the legal rate, which amount however shall be deducted from the accumulated past rentals due the plaintiffs;
“9. Ordering defendant Pineda to pay plaintiffs the sum of P200,000.00 by way of moral damages, plus the sum of P 100,000.00 by way of exemplary damages;
“10. Ordering defendants spouses Duques to pay plaintiffs Bañezes the sum of P 100,000.00 by way of moral damages, plus the sum of P50,000.00 by way of exemplary damages;

Translation

「8. 原告Bañez夫妻に、被告人Duquesが当該物件の購入を提案すると言われたとき(1987年7月24日の添付書類、N、487ページ)に受け取った額である100,000.00 ペソを被告夫妻に弁済するよう決定。法定利息込み。ただし、その額は原告に支払うべき過去の賃貸料総額から差し引かれる。」
「9. 被告人Piendaに、人格的損害による200,000.00ペソ、および懲罰的損害賠償による100,000.00ペソを原告に支払うよう決定。」
「10. 被告人Duques夫妻に、人格的損害による100,000.00ペソ、および懲罰的損害賠償による50,000.00ペソを原告Bañezesに支払うよう決定。」

pondy English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“On September 3, 1987, the present complaint was filed before the court a quo. Since the record of this case was burned during the fire that razed the Quezon City Hall Building sometime in June 1988, the record was reconstituted upon petition of the plaintiffs Nelson S. Bañez and Mercedes Bañez, without objection from the defendant Duques. For failure to serve summons by personal delivery on defendant Alejandria Pineda, an alias writ of summons was issued by publication. After the lapse of sixty (60) days from the last publication of summons, the court, upon motion, declared Pineda in default in its order dated March 4, 1988. Thereafter, defendant spouses Adeodato and Evangeline Mary Jane L. Duque,

Translation

1987年9月3日、現在の不服申し立てが下級審に提起された。本事案の記録は、1988年6月のケソン・シティホールの建物が倒壊した火事で消失したため、記録は原告Nelson S. BañezとMercedes Bañezの申し立てに基づいて再構成された。被告Duquesの異議はなかった。被告Alejandria Pinedaに個人的に出頭命令を渡せなかったため、出頭の第2令状が公表された。出頭命令を最後に公表してから60日が経過した後、裁判所は、申し立てにより、Piendaは1988年3月4日に命令不履行であると宣言した。その後、被告Adeodato、 Evangeline Mary Jane L. Duque夫妻、

pondy English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

“During that meeting, an agreement was reached by the appellants and the appellees for the sale of the property at $89,000.00. Appellees alleged that the purchase price was reduced to $60,000.00 which appellants failed to pay (pp. 40- 41, November 10, 1989, TSN). They admitted however to have received the sum of P 100,000.00 from Atty. Duque (pp. 51-52, November 10, 1989, TSN). On the other hand, the appellants alleged that the purchase price of $89,000.00 was conditioned that all payments made to Pineda as well as expenses incurred will be considered as forming part of the purchase price (pp. 3-4, October 22, 1990, TSN). The records are silent as to what happened to this agreement.

Translation

その会合の間、上訴人と被上訴人により、89,000.00ドルで不動産を売買する合意に達した。被上訴人は、購入金額が60,000.00ドルに減額されたと主張した。上訴人はそれを払うことができなかった(TSN、1989年11月10日、40ページから41ページ)。しかし、彼らはDuqueの法定代理人から100,000.00ドル受け取ったことを認めた(TSN、1989年、11月10日、51ページから52ページ)。一方、上訴人は、89,000.00ドルの購入金額は、Piendaに対するすべての支払いが、かかった費用と同様、購入金額の一部としてみなされるという条件だったと主張した(TSN、1990年、10月22日、3ページから4ページ)。記録からは、この契約に起こったことについてはわからない。

pondy English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

“Appellees claim that upon their return to the Philippines on July 1987, they discovered from the Register of Deeds that the title over their White Plains property was cancelled and a new one was issued in the name of Alejandria Pineda. They also discovered a fictitious deed of sale dated September 5, 1979 in favor of Pineda. Appellees alleged that the deed of absolute sale is fictitious and their signatures a forgery (pp. 37-39, November 9, 1989, TSN). Appellants maintained that on December 22, 1986, they discovered the property was registered in the name of Pineda by virtue of a deed of sale and they informed the appellees of the existence of the deed of sale in a meeting in the United States on March 1987

Translation

被上訴人は、1987年の7月にフィリピンに戻ると、不動産譲渡証書の記録から、ホワイト・プレインズの不動産の所有権が無効となり、Alejandria Pinedaの名によって新しいものが発行されていることを知った。また、 Pinedaの利益となる1979年9月5日の偽の売買不動産譲渡証書を見つけた。被上訴人は完全な売買の不動産譲渡証書が偽造であり、彼らの署名が偽造であると主張した(TSN、1989年11月9日、37ページから39ページ)。上訴人は1986年11月22日に、不動産がPinedaの名で、売買行為の効力によって記録されたと知り、被上訴人に1987年3月のアメリカでの会合による売買行為の存在を知らせたと主張した。

pondy English → Japanese
Original Text

With just three phones in its kitty in India, Motorola is now the fourth largest smartphone manufacturer in the country.

A price cut at this time only goes to show that even a maker as prominent as Motorola is being intimidated by the entry of Chinese phone makers. The Moto G and the Xiaomi Mi 3 both fall in the INR10,000-14,000 (US$160-US$230) price bracket, a favorite among ‘budget’ smartphone seekers in India. However, India is a market where the number of features are generally preferred over non-quantifiable metrics such as build quality, software robustness, etc. (that happens to be the Moto G’s strong points), thus giving the Xiaomi Mi 3 an upper hand.

Translation

インドで3つの機種を作って、Motorolaはインドで4番目に大きいスマートフォンメーカーとなった。

今回の値下げで、Motorolaくらい有名なメーカーでさえ、中国の電話機メーカーの参入に脅かされることがわかった。the Moto GとXiaomiのMi 3は、両方ともINR10,000-14,000(160-230米ドル)価格帯が下がった。それはインドで「安い」スマートフォンを探している人の間では人気である。しかし、インドでは特徴の数が、構造の質やソフトウェアの強固さなどの量で表されない指標によることが一般的に好まれる(それはたまたまthe Moto Gの強みである)。したがって、XiaomiのMi 3が勝っている。