Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] “Appellees claim that upon their return to the Philippines on July 1987, they...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pondy ) and was completed in 6 hours 43 minutes .

Requested by fewfwefwe at 10 Apr 2015 at 13:53 2387 views
Time left: Finished

“Appellees claim that upon their return to the Philippines on July 1987, they discovered from the Register of Deeds that the title over their White Plains property was cancelled and a new one was issued in the name of Alejandria Pineda. They also discovered a fictitious deed of sale dated September 5, 1979 in favor of Pineda. Appellees alleged that the deed of absolute sale is fictitious and their signatures a forgery (pp. 37-39, November 9, 1989, TSN). Appellants maintained that on December 22, 1986, they discovered the property was registered in the name of Pineda by virtue of a deed of sale and they informed the appellees of the existence of the deed of sale in a meeting in the United States on March 1987

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 14:25
被上訴人は、フィリピンへの1987年7月の帰国時に、所有権登記からホワイトプレインズの土地の所有権が解約され新たな所有権がアレハンドリア・ピネダと称する氏名により発行された事実を、さらに、ピネダに有利となる1979年9月5日付けの架空の所有権の売却を見つけました。被上訴人は、本売却が架空であり、並びに、署名も虚偽であると主張しました(パワーポイント37から39ページ。1989年11月9日TSN)。上訴人は、1986年12月22日、同売却によりピネダの氏名により土地が登録され、被上訴人へ1987年3月行われた米国でのミーティングにおいて同売却の存在を知らせたことを維持しました。
★★☆☆☆ 2.0/1
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 20:36
被上訴人は、1987年の7月にフィリピンに戻ると、不動産譲渡証書の記録から、ホワイト・プレインズの不動産の所有権が無効となり、Alejandria Pinedaの名によって新しいものが発行されていることを知った。また、 Pinedaの利益となる1979年9月5日の偽の売買不動産譲渡証書を見つけた。被上訴人は完全な売買の不動産譲渡証書が偽造であり、彼らの署名が偽造であると主張した(TSN、1989年11月9日、37ページから39ページ)。上訴人は1986年11月22日に、不動産がPinedaの名で、売買行為の効力によって記録されたと知り、被上訴人に1987年3月のアメリカでの会合による売買行為の存在を知らせたと主張した。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime