[Translation from English to Japanese ] “In the meantime, the appellees were allowed to occupy or lease to a tenant...

This requests contains 478 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pondy ) and was completed in 5 hours 47 minutes .

Requested by dhdhdhsd at 10 Apr 2015 at 13:52 2222 views
Time left: Finished

“In the meantime, the appellees were allowed to occupy or lease to a

tenant Pineda’s California property (Exh. “A-1”, p. 17, Ibid) and Pineda

was authorized to occupy appellees’ White Plainsproperty (Complaint; p. 8.

Records).  Pursuant to the exchange agreement, Alejandria Pineda paid

the appellees the total amount of $12,000.00 broken down as follows: 1)

$5,000.00, on January 1983; 2) $4,000.00 on April 1983; 3) $3,000.00 on

January 1985 (Exh. “C” & “D”, pp. 28; 36 Ibid).

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 15:12
一方、被譲渡人は、ピネダのカリフォルニアの土地を占領または他者へ賃貸することができた(付録A-1,17ページ、同書)。ピネダは、被上訴人のホワイトプレインズの土地を占領することができた(苦情;8ページ 記録)。
交換契約に基づき、アレハンドリア・ピネダは被上訴人へ総額12,000.00ドルを支払い、その仔細は、以下の通りである。

1)1983年1月: 5,000.00ドル
2)1983年4月: 4,000.00ドル
3)1985年1月: 3,000.00ドル
(付録C&D, パワーポイント28;36 同書)
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 19:38
そのあいだに、被上訴人は、賃借人Piandaにカリフォルニアの不動産を占有する、または賃貸することを許可した(同書、17ページ、添付書類 “A-1”)。そしてPiendaは被上訴人のホワイト・プレインズの不動産を占有する権限を与えられた(不服申し立て、裁判記録8ページ)。為替取り決めに従って、Alejandria Pinedaは被上訴人に、総額12,000.00ドルを以下のように分割して支払った。
1) 1983年1月に5,000.00ドル、2)1983年4月に4,000.00ドル、3)1985年1月に3,000.00ドル(同書28ページから36ページ、添付書類 “C”と “D”)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime