Notice of Conyac Termination

pondy (pondy) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pondy English → Japanese
Original Text

In an interview with this writer just two months ago, Carl Pei, the global director of OnePlus, another Chinese smarphone maker eagerly awaited in India, explained why Shenzhen was picked as the home base for his company. “It was to capitalize on the production and R&D facilities there. Shenzhen is experiencing a hardware revolution; anyone interested in hardware should be in or involved with Shenzhen,” Pei said.

Besides the technical requirements of gadgets ever rising, a key issue is that the supply chain has to scale up in conjunction with the smartphone makers. But their funding and business models are quite different, so it requires collaboration.

Translation

この執筆者の2ヶ月前のインタビューで、Carl Pei氏、インドで心待ちにされている中国のスマートフォンメーカーであるOnePlusのグローバルディレクターは、Shenzhenが会社の本部として選ばれた理由をこう説明した。「そこで製品とR&Dの施設に投資するためです。Shenzhenはハードウェアの革命を経験しています。ハードウェアに関心を持つ人は誰でも、Shenzhenにいるか関わるべきです。」とPei氏は言った。

増大する部品の技術的な必要性に加えて、鍵となる問題は、供給網がスマートフォンメーカーと協力して規模を大きくしなくてはならないことだ。しかし両者の資金とビジネスモデルが大きく異なるため、協力が必要となる。

pondy English → Japanese
Original Text

Micromax and others – even Xiaomi – are aware of the supply chain issues cropping up because of the steep rise in volumes of smartphones being shipped in India and China. Hugo Barra of Xiaomi, who leads its global rollout, shared with Bloomberg recently the company’s plans to work closely with its manufacturing partners.

And Reuters reported a couple of months back that Micromax was interested in a stake in South Korean smartphone maker Pantech, which manufactures its own phones — although nothing more was heard on that front, and Micromax refused to confirm such a move. Maybe now with Xiaomi breathing down its neck and the OnePlus One expected soon, Micromax will give it a second thought.

Translation

Micromaxと他のメーカー、Xiaomiでさえも、インドと中国に運ばれるスマートフォンの量の急激な増加のせいで、生じている供給網の問題に気づいている。XiaomiのHugo Barra氏は、グローバルな新製品の発売を先導しているが、最近製造パートナーと緊密に仕事をする会社の計画をBloombergと共有した。

そして数ヶ月前ロイター通信は、Micromaxが韓国のスマートフォンメーカーであり、自ら電話機を製造しているPantechに関心を抱いていると報道した。しかし、それ以上の話は聞こえてこず、Micromaxはそのような動きについて明言を避けた。おそらく今はXiaomiは一挙一動を見守り、OnePlusはすぐに期待されるので、Micromaxはその話を再考するだろう。

pondy English → Japanese
Original Text

Shirt dresses are normally given a waist, often with a belt, and hit around the knee. Shirt dress styles can have short or long sleeves and are considered casual. The shirt dress can be worn with boots or sandals.


Empire waist dresses have a waist underneath the bust-line instead of on the natural waistline. The empire waist dress can be found sleeveless, short-sleeved or long-sleeved. It can be casual or dressy depending on the type of fabric that is used. Silk or chiffon will make an empire waist dress appropriate for party or attending the opera. A dress sewn from cotton or wool may have a more casual look that be worn during the day. Empire waist dresses can be worn with sandals, flats or high heels.

Translation

シャツドレスは通常ウエストがあり、よくベルトがついていて、膝くらいの丈があります。シャツドレスのスタイルは、半袖か長袖で、カジュアルなものです。シャツドレスを着るときはブーツかサンダルと合わせます。

エンパイアウエストドレスは、通常のウエストの位置ではなく、バストラインの真下にウエストがあります。エンパイアウエストドレスは、ノースリーブか、半袖か、長袖です。使われる生地により、カジュアルにもドレッシーにもなります。シルクかシフォン生地を使えば、パーティーやオペラに行くのにふさわしくなります。コットンやウールが使われると、日中着るようなもっとカジュアルな印象になります。エンパイアウエストドレスを着るときは、サンダルかフラットシューズかハイヒールと合わせます。

pondy English → Japanese
Original Text

An ultracompact instrument made of maple with geared, guitar-style tuners.

Perfect for those who prefer the guitar-style geared tuners on their ukulele, the U-150 offers a gorgeous maple body that's stained mahogany brown, and its fingerboard and bridge are also constructed of maple but stained black. It's complemented by nickel-plated guitar-style 14:1 ratio geared tuning machines for easier tuning. It's every bit as great a value and it comes with the same sturdy gig bag included in the price.
The U-150 is a fine-toned, affordable instrument with a true vintage look and sound.

The lovely dark Mahogany stain in a semi-gloss finish gives the look of a prized, vintage collectible.

Translation

ギアがあり、ギタースタイルのチューナーのついたカエデで作られた超コンパクトな製品です。

ウクレレにギタースタイルのギアのチューナーがついているのを好む方には最適です。U-150は、マホガニーブラウンの色のついたすばらしいカエデのボディをしています。その鍵盤とこまもカエデから作られていますが、黒色です。より簡単にチューニングするために、ニッケルでメッキされたギタースタイルの14:1の比率のギアのチューニングマシンにより補完されています。それぞれにすばらしい価値があり、値段の中には同じく丈夫な仕事用バッグが含まれています。
U-150は、本物のヴィンテージの見た目と音の、すばらしい音色のお手頃な楽器です。

半つや出し仕上げの素敵な暗いマホガニー色により、価値あるヴィンテージ収集品に見えます。

pondy English → Japanese
Original Text

The as-treated secondary analysis of the daily weight-adjusted dose of inhaled steroid during the first 2 years of the CAMP trial showed that a larger daily dose was associated with a lower adult height (−0.1 cm for each μg/kg). In addition, lower adult height was associated with Hispanic ethnic group and female sex, as well as a higher Tanner stage, lower height.
In an intention-to-treat analysis of the growth- suppressive effect of long-term inhaled glucocorticoid therapy for asthma initiated in children between the ages of 5 and 13 years, we found that the height deficit observed at 1 to 2 years after treatment initiation persisted into adulthood, although the deficit was neither progressive nor cumulative.

Translation

CAMPトライアルの最初の2年の間に吸入式のステロイドを毎日体重に合わせた量を服用させるという実際に行われた2番目の分析では、毎日の服用量が多くなると、より大人になった時の身長が低くなる(μg/kgにつき-0.1㎝)。加えて、大人の身長が低くなるのは、Tanner段階が高くなると身長が低くなるのと同様、ヒスパニック系の集団と女性であるということに関連する。
5才から13才の間の子供に始めたぜんそくの吸入式グルココルチコイドによる長期的な治療の成長抑制効果についての治療企図解析では、治療の開始から1、2年観察された身長の欠陥が大人になるまで続く。しかしその欠陥は、進行性でも増大するものでもない。

pondy English → Japanese
Original Text


The terms and conditions on our Amazon website will inform customers that they may withdraw from their Amazon orders within 14 days. In addition, as we already do in each shipping confirmation email, we always remind customers of their rights to cancel orders. We will also provide a model cancellation form that can be used for any order placed on Amazon.

If Amazon customers place orders with you, they will be able to find the legally required cancellation form on our website and cancel orders through the Amazon Return Centre. You must then determine your obligations according to the CRD and, if required, work directly with the customer to issue their refund and coordinate return shipping of their order.

Translation

Amazonのウェブサイトの規約と条件では、顧客に14日以内ならAmazonの注文を撤回できることをお知らせしています。加えてそれぞれの配送の確認のeメールでも、顧客に注文をキャンセルする権利があることをお知らせしています。また、Amazonでのどんな注文でも使えるキャンセルの定型フォームをお渡ししています。

Amazonのお客様があなたのところで注文した場合、ウェブサイトの法律上必要とされるキャンセルのフォームを見つけ、Amazonの返品センターを通して注文をキャンセルすることができます。それからCRDによってあなたの義務を決定し、必要ならば、払い戻し、注文を返品の配送を手配するために顧客と直接やり取りしなくてはなりません。